< John 1 >

1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
Pada mulanya Firman itu adalah. Firman itu bersama-sama dengan Allah, dan Firman itu adalah Allah.
2 He was in [the] beginning with God.
Dari permulaan, Dia bersama Allah.
3 All things through Him came into being, and without Him came into being not even one [thing] that has come into being.
Allah menciptakan segala sesuatu melalui Dia; tidak ada satu pun yang diciptakan tanpa Firman.
4 In Him life was, and the life was the light of men,
Di dalam Firman ada kuasa yang memberi hidup kepada semua ciptaan-Nya, dan hidup yang menjadi terang bagi setiap orang.
5 And the Light in the darkness shines, and the darkness it not grasped [it].
Cahaya bersinar dalam kegelapan, dan kegelapan tidak memadamkannya.
6 There came a man sent from God, [the] name to Him [was] John.
Allah mengutus seorang bernama Yohanes.
7 He came as a witness that he may testify concerning the Light, that all may believe through him.
Yohanes datang sebagai saksi untuk memberitakan tentang Terang itu agar semua orang menjadi percaya melalui Dia.
8 Not was He the Light, but that he may witness concerning the Light.
Yohanes sendiri bukanlah Terang itu, tetapi dia datang untuk memberitakan tentang Terang itu kepada manusia.
9 Was the Light true who enlightens every man coming into the world.
Terang yang sesungguhnya sedang datang ke dunia untuk memberikan cahaya kepada semua orang.
10 In the world He was, and the world through Him came into being, and the world Him not knew.
Firman itu sudah ada di dunia, dan meskipun dunia diciptakan melalui Dia, tetapi dunia tidak tahu siapa Dia.
11 To [His] own He came, and [His] own Him not received.
Dia datang kepada bangsanya pilihan-Nya sendiri, tetapi mereka tidak menerima-Nya.
12 As many as however received Him, He gave to them authority children of God to be, to those believing in the name of Him,
Tetapi kepada semua orang yang menerima-Nya dan percaya pada-Nya, Dia memberikan hak untuk menjadi anak-anak Allah.
13 who not [born] of blood nor [born] of will of flesh nor [born] of will of man but of God were born.
Mereka adalah anak-anak yang lahir bukan dengan cara biasa, dan bukan karena keinginan manusia atau keputusan seorang laki-laki, tetapi mereka lahir dari Allah.
14 And the Word flesh became and He dwelt among us, and we beheld the glory of Him, a glory as of an only begotten from [the] Father, full of grace and truth.
Firman menjadi manusia dan tinggal di antara kita, dan kita melihat kemuliaan-Nya, kemuliaan Anak tunggal Bapa, penuh kasih karunia dan kebenaran.
15 John witnesses concerning Him and he has cried out saying; This was He (of whom I was saying; *NK+o) The [One] after me coming precedence over me has, because before me He was.’
Yohanes memberikan kesaksiannya tentang Firman itu, dengan suara keras dia berkata kepada orang-orang, “Inilah Dia yang saya ceritakan kepada kalian ketika saya berkata, ‘Dia yang datang sesudah saya lebih penting daripada saya, karena sebelum saya ada Dia sudah ada.’”
16 (For *N+KO) from the fullness of Him we ourselves all have received then grace for grace.
Kita semua sudah menerima sifat kemurahan hati-Nya, yang terus-menerus bertambah dalam hidup kita.
17 For the law through Moses was given, grace and truth through Jesus Christ came.
Allah memberikan Hukum melalui Musa; tetapi belas kasihan dan kebenaran datang melalui Yesus Kristus.
18 God no [one] has seen ever yet; (the *ko) only begotten (God *N+KO) who is being in the bosom of the Father, He has made [Him] known.
Meskipun tidak ada yang pernah melihat Allah, Allah yang satu-satunya, yang dekat kepada Bapa, telah menunjukkan kepada kita seperti apa Allah itu.
19 And this is the testimony of John when sent (to him *no) the Jews from Jerusalem priests and Levites that they may ask him; You yourself who are?
Inilah yang dikatakan Yohanes secara terbuka ketika para pemimpin Yahudi mengirim para imam dan orang Lewi dari Yerusalem untuk bertanya kepada-Nya, “Siapa kamu?”
20 And he confessed and not denied but confessed that I myself not am the Christ.
Yohanes menyatakan dengan jelas dan mengaku, “Saya bukanlah Mesias.”
21 And they asked him; What then? You yourself Elijah are And he says; Not I am. The prophet are you yourself? And he answered; No.
“Jadi, siapa kamu?” mereka bertanya. “Apakah kamu pengganti nabi Elia?” “Bukan, saya bukan Elia,” jawabnya. “Apakah kamu sang Nabi?” “Bukan,” jawabnya.
22 They said therefore to him; Who are you? That an answer we may give to those having sent us; what say you about yourself?
“Kalau begitu, siapa kamu?” mereka bertanya. “Kami harus memberikan jawaban kepada mereka yang menyuruh kami datang kepadamu. Apa yang kamu katakan tentang dirimu?”
23 He was saying; I myself [am] a voice crying in the wilderness; do make straight the way of [the] Lord; even as said Isaiah the prophet.
“Saya adalah suara yang berseru-seru di padang gurun, ‘Persiapkanlah jalan untuk Tuhan!’” seperti yang dikatakan nabi Yesaya.
24 And (those *k) sent were out from the Pharisees
Para imam dan orang Lewi diutus oleh orang-orang Farisi
25 And they asked him and they said to him; Why then baptize you if you yourself not are the Christ (nor *N+kO) Elijah (nor *N+kO) the prophet?
untuk bertanya kepadanya, “Lalu mengapa kamu membaptis orang, jika kamu bukan Mesias, atau Elia, atau Nabi?”
26 Answered them John saying; I myself baptize with water; [in the] midst (now *k) of you (he has stood *NK+o) whom you yourselves not know,
Kemudian Yohanes menjawab, “Saya membaptis dengan air, tetapi Seorang yang berdiri di tengah-tengah kamu adalah seseorang yang belum kamu kenal.
27 (he himself is *k) the [One] after me coming, (who before me has been; *K) of whom not am I myself worthy that I may untie of Him the strap of the sandal.
Dia adalah Orang yang datang sesudah saya. Saya tidak pantas untuk melayani Dia, bahkan sekalipun hanya untuk melepaskan sandal-Nya.”
28 These things in (Bethany *N+kO) took place across the Jordan where was John baptizing.
Semua ini terjadi di Betania di seberang Sungai Yordan, tempat Yohanes membaptis.
29 On the next day he sees (John *k) Jesus coming to him and says; Behold the Lamb of God, who is taking away the sin of the world.
Keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya. Lalu berkatalah Yohanes kepada orang-orang yang ada di situ, “Lihat, Anak Domba Allah, yang menghapus dosa manusia di dunia ini!
30 He it is (concerning *N+kO) whom I myself said; After me comes a man who precedence over me has because before me He was.
Inilah yang saya maksudkan ketika saya berkata, ‘Seorang yang datang sesudah saya lebih penting daripada saya, karena sebelum saya ada Dia sudah ada.’
31 And I myself And I myself not knew Him, but that He may be revealed to Israel, because of this came I myself with water baptizing.
Saya sendiri tidak tahu siapa dia, tapi saya datang membaptis dengan air agar dia bisa diwahyukan ke Israel.”
32 And bore witness John saying that I have beheld the Spirit descending (as *N+kO) a dove out of heaven, and it remained upon Him.
Yohanes menjelaskan tentang Dia, dan berkata, “Saya melihat Roh Kudus turun dari surga seperti burung merpati dan hinggap di atas Dia.
33 And I myself And I myself not knew Him, but the [One] having sent me to baptize with water, He to me said; Upon whom maybe you may see the Spirit descending and abiding on Him, He is the [One] baptizing with [the] Spirit Holy.
Saya tidak akan mengenalnya kecuali Dia yang mengirim saya untuk membaptis dengan air sudah mengatakan kepada saya, ‘Orang yang kamu lihat Roh Kudus turun dan hinggap di atas-Nya, Dialah yang akan membaptis dengan Roh Kudus.’
34 And I myself And I myself have seen and have borne witness that this is the (Son *NK+O) of God.
Saya melihat itu terjadi dan saya menyatakan bahwa ini adalah Anak Allah.”
35 On the next day again had stood John and of the disciples of him two.
Keesokan harinya Yohanes Pembaptis berdiri lagi di tempat itu bersama dua muridnya.
36 And having looked at Jesus walking he says; Behold the Lamb of God!
Waktu dia melihat Yesus lewat, dan berkata, “Lihat! Ini adalah Anak Domba Allah!”
37 And heard the two disciples of Him [Him] speaking and they followed Jesus.
Ketika kedua murid itu mendengar apa yang dia katakan, mereka pergi dan mengikuti Yesus.
38 Having turned then Jesus and having beheld them following He says to them; What seek you? And they said to Him; Rabbi which is to say (meaning *N+kO) Teacher — where are You staying?
Yesus berbalik dan melihat mereka mengikuti Dia, “Apa yang kalian cari?” tanya-Nya kepada mereka, “Rabi (yang artinya ‘Guru’), dimanakah Guru tinggal?” jawab mereka dengan pertanyaan.
39 He says to them; do come and (you will behold. *N+kO) They went (therefore *NO) and saw where He abides, and with Him they stayed the day that; [The] hour (now *k) was about [the] tenth.
“Mari ikut,” kata-Nya kepada mereka. Maka mereka mengikuti Dia menuju tempat tinggalnya. Hari itu menjelang pukul 4 sore, dan mereka menghabiskan sisa hari bersama dengan Dia.
40 Was Andrew the brother of Simon Peter one of the two which having heard from John and having followed Him.
Andreas, saudara dari Simon Petrus, adalah satu dari dua orang murid yang sudah mendengar perkataan Yohanes Pembaptis dan mengikuti Yesus.
41 Finds he (first *N+kO) the brother [his] own Simon and he says to him; We have found the Messiah, which is being translated Christ.
Dia segera menemui saudaranya Simon dan berkata, “Kami sudah bertemu dengan Mesias!” (yang artinya “Kristus atau Yang diurapi”).
42 (and *k) He led him to Jesus. Having looked at (now *k) him Jesus said; You yourself are Simon the son (of John; *N+KO) You yourself will be called Cephas which means Peter.
Andreas membawa Simon menemui Yesus. Menatap langsung kepada Simon, Yesus berkata, “Kamu Simon, anak Yohanes. Tetapi sekarang kamu akan dipanggil dengan nama Kefas atau Petrus.” (Kedua nama ini memiliki arti “batu”).
43 On the next day He desired to go forth into Galilee And He finds Philip And says to him Jesus; do follow Me.
Keesokan harinya Yesus memutuskan untuk pergi ke Galilea. Yesus bertemu dengan Filipus di sana, dan berkata kepadanya, “Ikutlah Aku.”
44 Was now Philip from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.
Filipus berasal dari kota Betsaida, kota yang sama dengan asal Andreas dan Petrus.
45 Finds Philip Nathanael and says to him; [Him] whom wrote of Moses in the Law also the prophets, we have found, Jesus son of Joseph of Nazareth.
Filipus mencari Natanael dan berkata kepadanya, “Kami bertemu dengan Dia yang Musa tulis di dalam hukum Taurat dan yang ditulis oleh para nabi juga — Yesus dari Nazaret, anak Yusuf.”
46 And said to him Nathanael; Out of Nazareth is able any good thing to be? Says to him Philip; do come and do see.
“Dari kota Nazaret?! Mana pernah ada seseorang yang baik berasal dari kota itu?” kata Natanael. “Datang dan lihatlah sendiri,” jawab Filipus.
47 Saw Jesus Nathanael coming to Him and He says concerning him; Behold truly an Israelite in whom deceit not there is.
Yesus melihat Natanael mendekat, dan kata-Nya tentang Natanael, “Lihat, inilah orang Israel sejati! Tidak ada yang palsu tentang dia.”
48 Says to Him Nathanael; From where me know You? Answered Jesus and said to him; Before you Philip calling being under the fig tree I saw you.
“Bagaimana Bapa bisa tahu tentang saya?” tanya Natanael. “Aku melihat kamu di bawa pohon ara, sebelum Filipus memanggil kamu,” jawab Yesus.
49 Answered to him Nathanael (and says: *k) Rabbi, You yourself are the Son of God, You yourself King are of Israel.
“Guru, Engkau sungguh Anak Allah, raja Israel!” Natanael berseru.
50 Answered Jesus and said to him; Because I said to you (that *no) I saw you under the fig tree, believe you? Greater things than these You will see.
“Kamu percaya hanya karena Aku berkata Aku melihat kamu di bawah pohon ara?” jawab Yesus. “Kamu akan melihat lebih banyak hal lagi dibandingkan itu!”
51 And He says to him; Amen Amen I say to all of you (from now *K) you will behold the heaven having opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.
Lalu Yesus berkata, “Aku berkata kepada kalian, kalian semua akan melihat surga terbuka, dan malaikat Allah naik dan turun atas Anak Manusia.”

< John 1 >