< Luke 23 >

1 And having risen up all the multitude of them (they led *N(k)O*) Him to Pilate.
Ali Şura üzvlərinin hamısı ayağa durub İsanı Pilatın yanına apardı.
2 They began then to accuse Him saying; This [man] we found misleading the nation (of us *NO*) and forbidding tribute to Caesar to be given (and *no*) declaring Himself Christ a king to be.
Onu ittiham etməyə başlayaraq dedilər: «Biz gördük ki, bu adam millətimizi yoldan çıxarır. Qeysərə vergi verməyə mane olur və Özünü Məsih, Padşah adlandırır».
3 And Pilate (asked *N(k)O*) Him saying; You yourself are the King of the Jews? And answering him He was saying; You yourself say.
Pilat Ondan «Yəhudilərin Padşahı Sənsənmi?» deyə soruşdu. İsa cavabında ona dedi: «Sənin dediyin kimidir».
4 And Pilate said to the chief priests and the crowds; No [thing] find I guilty in man this.
Pilat başçı kahinlərə və xalqa dedi: «Mən bu Adamda heç bir təqsir görmürəm».
5 But they were insisting saying that He stirs up the people teaching throughout all of Judea (and *no*) He has begun from Galilee until here.
Amma onlar təkid edərək deyirdilər: «Bu Adam Qalileyadan tutmuş bu yerə qədər bütün Yəhudeyada təlim öyrədərək xalqı təşvişə salır».
6 Pilate now having heard (Galilee *KO*) asked whether the man a Galilean is,
Pilat Qalileya barədə eşidib soruşdu: «Məgər bu Adam Qalileyalıdır?»
7 and having learned that from the jurisdiction of Herod He is, he sent up Him to (*o*) Herod being also he himself in Jerusalem in those days.
İsanın Hirodun idarə etdiyi vilayətdən olduğunu bildikdə Onu Hirodun yanına göndərdi. Çünki o günlər Hirod da Yerusəlimdə idi.
8 And Herod having seen Jesus [was] glad exceedingly; he was for of (long *N(k)O*) time wishing to see Him because of hearing (many things *K*) concerning Him and he was hoping some sign to see by Him done.
Hirod İsanı gördükdə çox sevindi. Onun haqqında eşitdiyi şeylərə görə Onu çoxdan görmək istəyirdi. Ondan bir əlamət görməyi umurdu.
9 He was questioning then Him in words many; He himself however no [thing] answered him.
Hirod Ona çox suallar verdi, amma İsa ona heç bir cavab vermədi.
10 Had been standing by now the chief priests and the scribes vehemently accusing Him.
Başçı kahinlər və ilahiyyatçılar durub Onu şiddətlə ittiham edirdilər.
11 Having set at naught then Him (also *no*) Herod with the troops of him and having mocked [and] having put on (Him *ko*) apparel splendid, sent back Him to Pilate.
Hirod öz əsgərləri ilə Onu təhqir edib ələ saldı. Onun əyninə bir gözəl paltar geyindirib Pilatın yanına qaytardı.
12 Became then friends both Herod and Pilate on that day with one another; they were formerly for at enmity they were between (them. *N(k)(o)*)
Əvvəllər düşmən olan Pilatla Hirod o gün bir-biri ilə dostlaşdı.
13 Pilate then having called together the chief priests and the rulers and the people
O zaman Pilat başçı kahinləri, rəhbərləri və xalqı toplayıb
14 said to them; You brought to me man this as misleading the people; and behold I myself before you having examined [Him] no [thing] found in man this guilty of that accusation you are bringing against Him;
onlara dedi: «Siz bu Adamı mənim yanıma buna görə gətirdiniz ki, O, xalqı yoldan çıxarır. Budur, mən sizin qarşınızda məsələni araşdırıb bu Adamı sizin irəli sürdüyünüz ittihamların heç birində təqsirkar görmədim.
15 But not even [did] Herod; (he sent back *N(K)O*) for Him to (us *N(K)O*) And behold no [thing] worthy of death is done by Him.
Hirod da bir şey tapmadı. Çünki bu Adamı bizə geri göndərdi. Budur, O, ölüm cəzasına layiq heç bir şey etməyib.
16 Having chastised therefore Him I will release [Him].
Buna görə də mən Onu cəzalandırıb azad edəcəyəm».
17 (necessity *KO*) (now had to release to them according to feast one. *K*)
18 (They cried out *N(k)O*) however all together saying; do remove this [man], do release now to us Barabbas;
Amma bütün xalq birlikdə çığırırdı: «Bu Adam öldürülsün! Bizə Barabbanı azad et!»
19 who was on account of insurrection a certain having been made in the city and murder (being cast into *N(k)O*) (the *no*) (prison. *N(k)O*)
Barabba şəhərdə üsyan qaldırmaq və adam öldürmək üstündə zindana atılmışdı.
20 Again (therefore *N(k)O*) Pilate called to them wishing to release Jesus.
Pilat İsanı azad etmək istəyərək yenə də səsini ucaltdı.
21 But they were crying out saying; (do crucify do crucify *N(k)O*) Him.
Amma onlar «Onu çarmıxa çək, çarmıxa çək!» deyə bağırırdılar.
22 And a third [time] he said to them; What for evil did commit this [man]? No [thing] worthy of death found I in Him. Having chastised therefore Him I will release [Him].
Pilat üçüncü dəfə onlara dedi: «Axı O nə pislik edib? Mən Onda ölüm cəzasına layiq heç bir təqsir görmədim. Buna görə də Onu cəzalandırıb azad edəcəyəm».
23 But they were urgent with voices loud asking for Him to be crucified, And were prevailing the voices of them (and of the chief priests. *KO*)
Amma onlar təkid edərək uca səslə tələb edirdilər ki, O, çarmıxa çəkilsin. Onların səsi hamıdan bərk gəlirdi.
24 (*k*) (and *N(k)O*) Pilate sentenced to be done the demand of them.
Pilat onların tələbini yerinə yetirmək qərarına gəldi.
25 He released then (to them *k*) the [one] on account of insurrection and murder cast into (*k*) prison whom they were asking for; and Jesus he delivered to the will of them.
Üsyan qaldırıb adam öldürdüyünə görə zindana atılmış adamı onların tələbinə görə azad etdi. İsanı isə onların ixtiyarına təslim etdi.
26 And as they led away Him, having laid hold on (Simon a certain from Cyrene *N(k)O*) (who *k*) (is coming *N(k)O*) from [the] country they put upon him the cross to carry behind Jesus.
Əsgərlər İsanı apararkən kənd yerindən gələn Şimon adlı Kirenalı bir nəfəri yaxaladılar. Çarmıxı onun boynuna yükləyib İsanın ardınca daşımağa məcbur etdilər.
27 Were following now Him a great multitude of the people and of women who (also *k*) were mourning and they were lamenting for Him.
İsanın ardınca böyük bir izdiham və Onun üçün ağlayıb nalə çəkən qadınlar gedirdi.
28 Having turned then to them Jesus said; Daughters of Jerusalem, not do weep for Me myself, but for yourselves do weep and for the children of you.
İsa onlara tərəf dönüb dedi: «Ey Yerusəlim qızları, Mənim üçün ağlamayın. Özünüz və övladlarınız üçün ağlayın.
29 For behold are coming days in which they will say; Blessed [are] the barren and (the *no*) wombs that never did bear and breasts that never (they feed. *N(k)O*)
Çünki elə günlər gəlir ki “Nə bəxtiyardır sonsuz, doğmamış bətnlər və əmizdirməmiş döşləri olan qadınlar!” deyəcəklər.
30 Then They will begin to say to the mountains; do fall upon us; and to the hills; do cover us.
“O zaman dağlara ‹Üstümüzə yıxılın!›, təpələrə ‹Bizi örtün!› deməyə başlayacaqlar”.
31 For if in the green tree these things they do, in the dry what may happen?
Çünki yaşıl ağacın başına bunları gətirirlərsə, bəs qurumuş ağaca nə olacaq?»
32 Were being led away now also other criminals two with Him to be executed.
İsa ilə birlikdə iki cinayətkar da edama aparılırdı.
33 And when (they came *N(k)O*) to the place which is being called [The] Skull, there they crucified Him and the criminals, the one on [the] right, another and on [the] left.
Kəllə adlanan yerə gələndə orada Onu və cinayətkarları – birini sağında, birini də solunda çarmıxa çəkdilər.
34 And Jesus was saying; Father, do forgive them; not for they know what they do. Dividing then the garments of Him they cast (lots. *NK(o)*)
Amma İsa deyirdi: «Ata! Onları bağışla, çünki nə etdiklərini bilmirlər». Onlar püşk ataraq paltarlarını aralarında bölüşdürdülər.
35 And had stood the people beholding. Were deriding [Him] then also the rulers (with them *k*) saying; Others He saved, he should save Himself if this is the Christ (*ko*) of God (the *no*) Chosen [One].
Camaat durub tamaşa edirdi. Onlarla birlikdə rəhbərlər də İsaya istehza edib deyirdilər: «Başqalarını xilas edirdi. Əgər O, Allahın seçdiyi Məsihdirsə, qoy Özünü də xilas etsin!»
36 (Mocked *N(k)O*) then Him also the soldiers coming near, (and *k*) sour wine offering to Him
Əsgərlər də yaxınlaşıb Onu ələ saldılar. Ona şərab sirkəsi təqdim edib
37 and saying; If You yourself are the King of the Jews, do save Yourself!
belə dedilər: «Əgər Sən Yəhudilərin Padşahısansa, Özünü xilas et!»
38 There was now also an inscription (written *K(o)*) over Him (writings in Greek and in Latin and in Hebrew; is *K*) the King of the Jews This [is].
Onun üzərində «Yəhudilərin Padşahı budur» yazısı yazılmışdı.
39 One now of those having been hanged criminals he was denigrating Him saying: (Surely *N(K)O*) you yourself are the Christ? do save Yourself and us!
Çarmıxa asılmış cinayətkarlardan biri Ona böhtan ataraq deyirdi: «Məgər Sən Məsih deyilsən? Özünü də, bizi də xilas et!»
40 Answering now the other (rebuking *N(k)O*) him (was speaking; *N(k)O*) Not even do fear you yourself God that under the same judgment you are?
O biri cinayətkarsa ona qadağan edərək deyirdi: «Sən heç Allahdan qorxmursan? Sən özün də eyni cəzaya məhkum olmusan!
41 and we ourselves indeed justly, Worthy for of what we did we are receiving; [this] man however no [thing] wrong did.
Biz ədalətlə məhkum olunmuşuq, çünki əməllərimizə layiq olan əvəzi alırıq. Bu Adamsa heç bir haqsızlıq etməmişdi».
42 And he was saying: (*k*) Jesus, do remember me (Lord *K*) when You may come (into *N(k)O*) (the kingdom *NK(o)*) of You!
Sonra İsaya dedi: «Ey İsa, Öz Padşahlığına gələndə məni xatırla!»
43 And He said to him (Jesus: *ko*) Amen to you I say: today with Me you will be in Paradise.
İsa ona dedi: «Sənə doğrusunu deyirəm: bu gün sən Mənimlə birlikdə cənnətdə olacaqsan».
44 (And *no*) it was (now *k*) (already *no*) about [the] hour sixth, and darkness came over all the land until [the] hour ninth
Gündüz altıncı saat idi. Doqquzuncu saata qədər bütün yer üzünə qaranlıq çökdü,
45 (and *ko*) (The sun darkened. *N(k)O*) (and *ko*) was torn (then *no*) the veil of the temple in [the] middle.
günəş işığını saçmırdı. Məbədin pərdəsi ortadan parçalandı.
46 And having called out in a voice loud Jesus said; Father, into [the] hands of You (I myself commit *N(k)O*) the Spirit of Mine. (This now *N(k)O*) having said He breathed His last.
İsa uca səslə nida edərək dedi: «Ey Ata! Ruhumu Sənin əlinə verirəm». İsa bunu deyib son nəfəsini verdi.
47 Having seen now the centurion that having taken place (he was glorifying *N(k)O*) God saying; Certainly man this righteous was.
Bunları görən yüzbaşı «doğrudan da, bu Adam saleh idi» deyərək Allahı izzətləndirdi.
48 And all the having come together crowds to spectacle this, (having seen *N(k)O*) the [things] having taken place, beating (their own *k*) breasts were returning [home].
Bunlara tamaşa etmək üçün yığılan bütün camaat baş verən hadisəni gördükdə sinəsinə döyə-döyə geri döndü.
49 Had stood now all those who knew (with Him *N(k)O*) (from *no*) afar off also women those (having followed *N(k)O*) Him from Galilee beholding these things.
İsanı tanıyan adamların hamısı və Onun ardınca Qalileyadan gəlmiş qadınlar uzaqda durub olub-keçənlərə baxırdılar.
50 And behold a man named Joseph a Council member being (also *n*) a man good and righteous;
Ali Şuranın üzvü olan Yusif adlı xeyirxah və saleh bir kişi var idi.
51 he not was having consented to the counsel and to the deed of them; from Arimathea a city of the Jews, who (and *k*) he was waiting for (and himself *k*) the kingdom of God,
O, Ali Şuranın qərarı və əməli ilə razı olmamışdı. Bu adam Yəhudeyanın Arimateya şəhərindən idi və o da Allahın Padşahlığını gözləyirdi.
52 He having gone to Pilate asked [for] the body of Jesus.
O, Pilatın yanına gedib İsanın cəsədini istədi.
53 And having taken down (it *k*) he wrapped it in a linen cloth and placed (it *N(k)O*) in a tomb cut in a rock in which no were no [one] (not yet *N(k)O*) laid.
Cəsədi çarmıxdan endirib kəfənə bükdü və qayada qazılmış, hələ indiyədək heç kimin dəfn edilmədiyi bir qəbirə qoydu.
54 And [the] Day it was (of Preparation, *NK(o)*) and Sabbath was just beginning.
O gün Hazırlıq günü idi və Şənbə günü yaxınlaşırdı.
55 Having followed then (and *k*) (the *no*) women who were having come from Galilee with Him saw the tomb and how was laid the body of Him.
İsa ilə Qalileyadan gəlmiş qadınlar da Yusifin ardınca gedib qəbiri və Onun cəsədinin necə qoyulduğunu gördülər.
56 Having returned then they prepared spices and anointing oils And on the indeed Sabbath they rested according to the commandment.
Onlar evlərinə qayıdıb ətirli maddələr və qiymətli yağlar hazırladılar. Şənbə günü Allahın əmri ilə istirahət etdilər.

< Luke 23 >