< Luke 22 >

1 Was drawing near now the Feast of Unleavened [Bread] which is being named Passover,
Paše sasa e Barе đivesa e bikvasacose mangrenđe savo akhardol Pasha.
2 And were seeking the chief priests and the scribes how they may execute him; they were afraid for of the people.
E šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon rodije sar te mudaren e Isuse, al darajle e manuša te na bunin pe.
3 Entered then Satan into Judas who (is being called *N+kO) Iscariot being of the number of the Twelve.
Tegani o Satana dija ano Juda Iskariotsko, savo sasa jekh tare dešuduj apostolura.
4 And having gone away he spoke with the chief priests and (the *k) captains how to them he may betray Him.
Vov đelo thaj vaćarda e šorutne sveštenikurencar thaj e hramese zapovednikurencar sar ka izdajil e Isuse.
5 And they rejoiced and they agreed with him money to give.
Von radujisajle thaj vaćarde e Judase kaj ka poćinen lese gova.
6 And he promised and was seeking opportunity to betray Him apart from [a] crowd to them.
O Juda pristanisada thaj rodija šukar vreme te predol e Isuse dok ni sesa gothe but manuša.
7 Came then the day of Unleavened [Bread] on which it was necessary for to be sacrificed the Passover lamb.
Kana avilo o angluno đive e bikvasacose mangrengo, ke savo trubuja te čhinol pe o pashalno bakroro,
8 And He sent Peter and John having said; Having gone do prepare for us the Passover that we may eat [it].
o Isus vaćarda e Petrese thaj e Jovanese: “Džan thaj ćeren amenđe pashalno xape te šaj te xa.”
9 And they said to Him; Where do you want [that] (we may prepare? *NK+o)
Von pučlje le: “Kaj manđe te ćera la?”
10 And He said to them; Behold when are entering you into the city will meet you a man a pitcher of water carrying. do follow him into the house (into *no) (which *N+kO) he enters;
O Isus vaćarda: “Kana ka den ano foro, ka aračhen manuše savo inđarol paj ano khoro. Džan pale leste ano čher ane savo ka džal,
11 and you will say to the master of the house; Says to you the Teacher; Where is the guest room where the Passover with the disciples of Mine I may eat?
thaj pučen gole čherutne: ‘O učitelji pučol ane savi soba šaj xal i Pasha pe sikadencar?’
12 And he And he you will show an upper room large furnished; there do prepare.
Vov ka sikavol tumenđe bari upruni soba savi si postavimi. Gothe sa pripremin.”
13 Having gone then they found [it] even as (He had said *N+kO) to them, and they prepared the Passover.
Thaj o Jovane thaj o Petar đele ano foro i arakhlje sa sar so vaćarda lenđe o Isus thaj gothe sa pripremisade o pashalno xape.
14 And when was come the hour, He reclined and the (twelve *K) apostles with Him.
Kana avilo o sato, bešlo o Isus ko astali pe dešuduje apostolurencar.
15 And He said to them; With desire I have desired this Passover to eat with you before I to suffe;
Thaj o Isus phenda lenđe: “But mangljem te xav kaja Pasha tumencar angleder so ka avav mudardo.
16 I say for to you that (no longer no longer *KO) certainly not shall I eat (from *k) (it *N+kO) until when it may be fulfilled in the kingdom of God.
Golese vaćarav tumenđe kaj od akana ni ka xav i Pasha dok ni pherdol ano Carstvo e Devleso.”
17 And having received [the] cup having given thanks He said; do take this and do divide [it] (among *no) (yourselves; *N+kO)
Pale gova lija o tahtaj e moljasa, dija hvala e Devlese thaj vaćarda: “Len kaja mol thaj ulaven la maškare tumende.
18 I say for to you; that certainly not shall I drink (from *NO) (now *NO) of the (fruit *N+kO) of the vine until (that [time] *N+kO) the kingdom of God may come.
Vaćarav tumenđe, od akana ni ka pijav mol sa dok ni avol o Carstvo e Devleso.”
19 And having taken [the] bread having given thanks He broke [it] and He gave to them saying; This is the body of Mine which for you is given; this do perform in the My remembrance.
Pale gova lija o mangro, dija hvala e Devlese, phaglja le thaj ulada le e sikadenđe vaćarindoj: “Kava si mingro telo savo dol pe tumenđe. Kava ćeren te den tumen gođi mandar.”
20 and the cup likewise after the eating saying; This cup [is] the new covenant in the blood of Me which for you is being poured out.
A palo xape lija o tahtaj e moljasa thaj vaćarda: “Kava tahtaj si nevo savez ane mingro rat savo čhordol tumenđe.
21 But behold the hand of the [one] betraying Me [is] with Me on the table.
A ak, mingro izdajniko bešol mancar kate ko astali.
22 (For *N+kO) the Son indeed of man according to that determined goes; but woe to the man that [one] through whom He is betrayed.
Thaj me, o Čhavo e manušeso, mora te merav sar so si phendo, al pharo e manušese savo ka izdol man!”
23 And they themselves began to question among themselves who then it would be of them who this is about to do.
Thaj e sikade lije maškar peste te pučen pe ko lendar bi ćerola gova.
24 There was then also a dispute among them, which of them is thought to be [the] greatest.
E sikade lije te ćeren čingara maškare peste ko lendar si embaro.
25 And He said to them; The kings of the Gentiles rule over them, and those exercising authority over them benefactors are called.
O Isus vaćarda lenđe: “E carura tare kava sveto vladin pe pe manuša thaj isi len vlast pe lende. Von korkore pese vaćaren kaj si ‘manuša save but den šukaripe’.
26 You however not thus [shall be], Instead the greater among you (he should become *N+kO) as the younger, and the [one] leading as the [one] serving.
Al tumen ma ćeren gijate! Nego ko si tumendar embaro te avol emcikno, thaj ko vladil nek avol kova savo kandol.
27 Who for [is] greater, the [one] reclining or the [one] serving? Surely the [one] reclining? I myself however in [the] midst of you am as the [One] serving.
Golese kaj ko si embaro? Kova savo bešol ko astali il savo kandol? Naj li kova savo bešol ko astali? Al me sem maškar tumende kova so kandol.
28 You yourselves now are those having remained with Me in the trials of Mine.
Tumen sen gola save ačhile mancar ane mingre iskušenjura.
29 And I myself And I myself appoint to you even as appointed to Me the Father of Mine a kingdom,
Me ačhavav tumenđe o carstvo sar so mingro Dad ačhada manđe
30 so that you may eat and may drink at the table of Mine in the kingdom of Mine and (will sit *N+k+o) on thrones the twelve tribes judging of Israel.
te xan thaj te pijen ke mingro astali ane mingro carstvo thaj te bešen ko tron thaj te sudin dešuduj plemenuren e Izraelese.”
31 (said now Lord: *KO) Simon Simon, Behold Satan demanded to have all of you to sift like wheat.
O Isus vaćarda: “Simone! Simone! Ak, o Satana manđol te sejil tumen sar so sejil pe o điv.
32 I myself however begged for you that not (may fail *N+kO) the faith of you. and you yourself when you have turned back do strengthen the brothers of you.
Al me molisaljem tuće ćiro pačajipe ma te ačhol. A kana ka iri tut ke mande, te zurave ćire phralen!”
33 And he said to Him; Lord, with You ready I am both to prison and to death to go.
O Petar phenda lese: “Gospode! Spremno sem ano phanglipe thaj ano meripe tusa te džav!”
34 And He said; I tell you Peter, certainly (not *k) (will crow *N+kO) today [the] rooster (until *N+kO) three times Me you may deny (not *k) to know
Al o Isus vaćarda lese: “Vaćarav tuće, Petre! Ađive ni ka đilabol o bašno dok tu trin droma ni vaćare kaj ni pindžare man.”
35 And He said to them; When I sent you without purse and bag and sandals, not anything did you lack? And they said; No [thing].
Tegani vaćarda lenđe: “Kana bičhaldem tumen bize kese parencar thaj bize traste thaj bizo pođipe, so naj sasa tumen?” Von phende: “Khanči.”
36 He said (then *N+kO) to them; But now the [one] having a purse he should take [it], likewise also a bag; and the [one] not having (he should sell *NK+o) the cloak of him and (he should buy *NK+o) a sword.
O Isus vaćarda lenđe: “Al akana kas isi kesa nek lol la! Gijate i piri trasta! A kas naj mačo nek biknol piro fostano thaj nek ćinol pese.
37 I say for to you that (still *k) this which [was] written it behooves to be accomplished in Me myself, And with [the] lawless He was reckoned.’ And for (the [thing] *N+KO) concerning Me an end have.
Golese vaćarav tumenđe kaj trubul te pherdol kova so si pisimo mandar ano Sveto lil: ‘Dikhlje le sar jekhe tare kola save phađen o zakon.’ Golese ka avol čače sa so sasa pisimo mandar.”
38 And they said; Lord, behold swords here [are] two. And He said to them; Enough it is.
Al e sikade phende: “Gospode! Ak, isi amen duj mačura.” O Isus vaćarda lenđe: “Dosta si!”
39 And having gone forth He went according to the custom to the Mount of Olives. followed then Him also the disciples (of him. *k)
Iklindoj gothar, pale piro adeti, đelo o Isus ko Maslinsko brego. Lese sikade đele pale leste.
40 Having come then to the place He said to them; do pray not to enter into temptation.
Kana resle, o Isus vaćarda lenđe: “Molin tumen te ma peren ano iskušenje!”
41 And He himself withdrew from them about a stone’s throw, and having fallen on the knees He was praying
Pale gova crdija pe lendar gaći kobor šaj te čhudol pe bar thaj pelo ke pe koča thaj molisajlo e Devlese:
42 saying; Father, if You are willing (do take away *N+kO) this cup from Me; Yet not [be done] the will of Me but of You (should be [done]. *N+kO)
“Dade! Te mangljan le mandar te ma pijav tare kava tahtaj tari patnja. Al nek avol sar tu so manđe, a na sar so me mangav.”
43 Appeared then to Him an angel from heaven strengthening Him.
Tegani sikadilo lese o meleko taro nebo thaj zurada le.
44 And having been in agony more earnestly He was praying. (And *no) became (now *ko) the sweat of Him like great drops of blood falling down upon the ground.
A kana dolda le bari muka, but pozurale molisajlo, a leso znoj sasa sar kaplje taro rat save perena ki phuv.
45 And having risen up from the prayer, having come to the disciples He found sleeping them from the grief
Pali molitva uštilo thaj avilo ke pe sikade thaj arakhlja len sar soven taro pharipe kobor sasa lenđe.
46 and He said to them; Why are you sleeping? Having risen up do pray that not you may enter into temptation.
O Isus pučlja len: “Sose soven? Ušten, molin tumen e Devlese te ma peren ano iskušenje!”
47 While still (now *k) when he is speaking behold a crowd, and the [one] named Judas one of the Twelve was going before (them *N+kO) and he drew near to Jesus to kiss Him.
Dok o Isus vaćarda, e manuša thaj o Juda, jekh tare dešuduj sikade, avena premal leste. O Juda avilo pašo Isus thaj čumidija le.
48 Jesus then said to him; Judas, with a kiss the Son of Man are you betraying?
O Isus vaćarda lese: “Judo! Čumidimasa li izdaji man, e Čhave e manušese?”
49 Having seen then those around Him what will be they said (to him: *k) Lord, if will we strike with [the] sword?
Kana e sikade dikhlje so ćerdol, vaćarde: “Gospode! Te mara amen e mačurencar?”
50 And struck one a certain of them of the high priest the servant and cut off the ear of him right.
Thaj jekh lendar čalada e kandino e bare sveštenikoso thaj čhinda leso desno kan.
51 Answering now Jesus said; do allow [only] as far as this! And having touched the ear (of him *k) He healed him.
Al o Isus vaćarda: “Mučhen len! Dosta!” A dolda leso kan thaj sastarda le.
52 Said then Jesus to those having come out against Him chief priests and captains of the temple and elders; As against a robber (have you come out *N+kO) with swords and clubs?
Tegani o Isus vaćarda e manušenđe so avile pale leste, e šorutne sveštenikurenđe, e zapovednikurenđe e hramese thaj e phurederenđe: “Aviljen pale mande sar po razbojniko čhurencar thaj kaštencar te dolen man!
53 Every day being Me with you in the temple not did you stretch out the hands against Me myself. but this is of you the hour and the power of the darkness.
Sose ni dolden man dok sema ano Hram? Svako đive sema tumencar odori. Al akana si tumaro sato, kana i sila e kalimasi vladil.”
54 Having seized then Him they led [Him] away and brought (him *k) into (the home *N+kO) of the high priest. And Peter was following afar off.
Kana dolde e Isuse, inđarde le ke bare sveštenikoso čher. O Petar odural đelo pale lende.
55 (They having kindled around *N+kO) then a fire in [the] midst of the courtyard and when having sat down together (they *k) was sitting Peter (in *k) (midst *N+kO) of them.
E stražara phabarde jag ani avlin thaj bešle savore katane. Thaj o Petar bešlo lencar.
56 Having seen then him a servant girl certain sitting by the light and having looked intently on him she said; Also this one with Him was.
Dikhlja le jekh sluškinja sar bešol paši jag thaj dikhlja premal leste thaj vaćarda: “Kava sasa lesa!”
57 But he denied (him *K) saying; Not I do know Him, woman.
Al o Petar xoxada vaćarindoj: “Džuvlije! Me ni pindžarav le!”
58 And after a little another having seen him was saying; Also you yourself of them are. But Peter (was saying; *N+kO) Man, not I am.
Nekobor pale gova pindžarda le aver thaj vaćarda: “Tu san jekh lendar!” Al o Petar phenda: “Manušeja, naj sem!”
59 And when was elapsing about hour one other a certain was strongly affirming [it] saying; Of a truth also this one with Him was; also for a Galilean he is.
Thaj kana nakhlo paše jekh sato, nesavo manuš uporno vaćarda taro Petar: “Čače thaj kava manuš sasa lesa golese kaj si Galilejco!”
60 Said however Peter; Man, not I know what you say. And immediately while is speaking he crowed (the *k) rooster.
Al o Petar vaćarda: “Manušeja! Ni džanav so tu phene!” Thaj sigate dok vov vaćarda, o bašno đilabija.
61 And having turned the Lord looked at Peter, and remembered Peter the (declaration *N+kO) of the Lord how He had said to him that Before [the] rooster crowing (today *NO) you will deny Me three times.
Tegani irisajlo o Gospod thaj dikhlja e Petre, a o Petar dija pe gođi so vaćarda lese o Gospod: “Ađive, angleder so o bašno ka đilabol, trin droma ka vaćare kaj ni pindžare man.”
62 And having gone forth outside (Peter *k) he wept bitterly.
O Petar iklilo avral thaj zurale ruja.
63 And the men who are holding (Him *N+KO) were mocking Him beating [Him].
A e čuvara lije te maren e Isuse thaj te maren lesa muj.
64 And having blindfolded Him (they were striking of him face and *K) they were questioning (him *k) saying; do prophesy, who is the [one] having struck You?
Učharde lese jakha thaj pučlje le: “Prorokuji, ko čalada tut?”
65 And other things many blaspheming they were saying to Him.
Thaj but avera bilačhe lafura vaćarde lestar.
66 And when it became day, were gathered together the elderhood of the people, chief priests both and scribes, and (they led away *N+kO) Him into the council (of them *N+kO)
Kana sasa sabalin, ćidije pe e manušenđe phuredera, e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon. Ande e Isuse anglo Baro sudo
67 saying; If You yourself are the Christ, do tell us. He said then to them; If you I shall tell, certainly not you shall believe.
vaćarindoj: “Tu li san o Hrist? Vaćar amenđe gova!” O Isus phenda lenđe: “Te vaćardem tumenđe, ni ka pačan man.
68 if then (and *k) I shall ask [you], certainly not you shall answer (to me nor shall you release [me]. *KO)
Te pučljem tumen khanči, ni ka phenen manđe.
69 From now on (also *no) will be the Son of Man sitting at [the] right hand of the power of God.
Al od akana me, o Čhavo e manušeso, ka bešav ki desno rig ko počasno than e Zurale Devlese.”
70 They said then all; You yourself then are the Son of God? And to them He was saying; You yourselves say that I myself am.
Pe gova savore pučlje: “Tu li san, čače, o Čhavo e Devleso?” Vov phenda: “Tumen korkore vaćarden kaj sem.”
71 And they said; What any more have we of witness need We ourselves for heard [it] from the mouth of Him.
Tegani von vaćarde: “So trubul amen pobut dokazura? Golese kaj korkore amen šundam tare leso muj!”

< Luke 22 >