< Luke 21 >

1 Having looked up now He saw the ones casting into the treasury the gifts of them rich.
Zvino wakati atarira kumusoro akaona vafumi vachikanda zvipo zvavo muchivigiro chezvipo.
2 He saw then (and *k) a certain widow poor casting in lepta two.
Uye wakaonawo imwe chirikadzi murombo ichikandamo tumari twemhangura tuviri.
3 And He said; Truly I say to you that widow this poor more than all has cast in;
Ndokuti: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Chirikadzi iyi murombo yakanda kupfuura vese;
4 (all *N+kO) for these out of that which was abounding to them they cast in the gifts (of God *KO) she however out of the poverty of her (all *N+kO) the livelihood that she had did cast.
nokuti avo vese vakanda muzvipo zvaMwari pamuraudziro wavo, asi iye, paurombo hwake wakanda chese chaaiva nacho chaairarama nacho.
5 And as some were speaking about the temple that with stones goodly and with consecrated gifts it has been adorned He said;
Zvino vamwe vachiri kutaura pamusoro petembere, kuti yakange yakashongedzwa nemabwe akanaka nezvipo, wakati:
6 [As to] these things which you are beholding, will come [the] days in which not will be left stone upon stone (here *O) which not will be thrown down.
Zvinhu izvi zvamunoona, mazuva achasvika okuti ibwe harizosiiwi pamusoro pebwe, risingazoputsirwi pasi.
7 They asked then Him saying; Teacher, when then these things will be and what [will be] the sign when may soon be these things to take place?
Zvino vakamubvunza, vachiti: Mudzidzisi, ko zvinhu izvi zvichava rinhi? Nechiratidzo chii, kana izvozvi zvoitika?
8 And He said; do take heed lest you may be led astray; many for will come in the name of Me saying (that: *ko) I myself am [He], and The time has drawn near. Not (therefore *K) may go after them.
Iye ndokuti: Chenjerai kuti musatsauswa; nokuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti: Ndini Kristu; uye: Nguva yaswedera. Naizvozvo musavatevera.
9 When then you may hear of wars and commotions, not may be terrified; it behooves for these things to take place first but not immediately [is] the end.
Zvino kana muchinzwa zvehondo nenyonga-nyonga, musavhunduswa; nokuti zvinhu izvi zvinofanira kutanga kuitika; asi kuguma hakuvipo pakarepo.
10 Then He was saying to them; Will rise up nation against nation and kingdom against kingdom,
Ipapo wakati kwavari: Rudzi ruchamukira rudzi, neushe huchamukira ushe.
11 Earthquakes both great and in different places famines and pestilences there will be, fearful sights also and from heaven signs great will there be.
Uye kudengenyeka kwenyika kukuru kuchava kunzvimbo dzakasiyana-siyana, nenzara nematenda, uye zvinotyisa nezviratidzo zvikuru zvichabva kudenga zvichavapo.
12 Before however these things (all *N+kO) they will lay upon you the hands of them and will persecute [you] delivering [you] to (the *no) synagogues and prisons, (leading [you] *N+kO) before kings and governors on account of the name of Me.
Asi mberi kwaizvozvi zvese vachaisa maoko avo pamuri, nekushusha, vachikukumikidzai kumasinagoge nemumatirongo, muchiiswa pamberi pemadzimambo nevabati, nekuda kwezita rangu.
13 It will result (now *ko) to you for a testimony.
Uye izvi zvichashandukira kwamuri kuva uchapupu.
14 (do implant *N+kO) therefore (in the hearts *N+kO) of you not to premeditate to present a defense;
Naizvozvo zviisei mumoyo menyu, kuti murege kufanofunganya zvamuchazvidavirira.
15 I myself for will give you a mouth and wisdom which not will be able to resist (nor *N+kO) to reply to (all *N+kO) those opposing you.
Nokuti ini ndichakupai muromo nenjere, vavengi venyu vese zvavachakonewa kupikisa kana kuramba.
16 You will be betrayed then even by parents and brothers and relatives and friends and they will put to death [some] from among you.
Zvino muchatengeswa kunyange nevabereki, nevanakomana vamai venyu, nehama, neshamwari, uye vachauraya vamwe venyu.
17 And you will be hated by all because of the name of Me.
Uye muchavengwa nevese nekuda kwezita rangu.
18 But a hair of the head of you certainly not may perish.
Asi hakungatongoparari ruvhudzi rwemusoro wenyu.
19 By the patient endurance of you [all] (do you gain yourselves *NK+o) the souls of you [all].
Mukutsungirira kwenyu wanai mweya yenyu.
20 When then you may see being encircled by encampments Jerusalem, then do know that has drawn near the desolation of her.
Zvino kana muchiona Jerusarema rakombwa nemauto, zivai ipapo kuti kuparadzwa kwaro kwaswedera.
21 Then those in Judea they should flee to the mountains, and those in midst of her they should depart out, and those in the countries not they should enter into her.
Panguva iyo vari muJudhiya ngavatizire kumakomo; nevari mukati maro ngavabude; nevari kumaruwa ngavarege kupinda mariri.
22 for [the] days of avenging these are (to fill *N+kO) all things which written.
Nokuti awa mazuva etsividzo, kuti zvinhu zvese zvakanyorwa zvizadziswe.
23 But woe (now *k) to those in womb [pregnancy] having and to the [ones] nursing in those the days; there will be for distress great upon the land and wrath (in *k) to the people this,
Asi vane nhamo vane mimba nevanonwisa mumazuva iwayo! Nokuti kuchavapo kutambudzika kukuru munyika, nehasha pamusoro perudzi urwu.
24 And they will fall by [the] edge of [the] sword and will be led captive into the nations all and Jerusalem will be trodden down by [the] Gentiles until (that *no) may be fulfilled (and will be *O) [the] times of [the] Gentiles.
Uye vachawa nemuromo wemunondo, nekutapirwa kumarudzi ese; uye Jerusarema richatsikirwa pasi nevechirudzi, kusvikira nguva dzevechirudzi dzazadziswa.
25 And (there will be *N+kO) signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations with perplexity ([the] sound *N+kO) of [the] sea and rolling surge
Zvino zviratidzo zvichavapo pazuva nepamwedzi nepanyeredzi; nepanyika kutambudzika kwemarudzi nekukanganiswa; gungwa nemafungu zvichitinhira,
26 when are fainting men from fear and expectation of that which is coming on the earth; for the powers of the heavens will be shaken.
vanhu vachapera simba nekutya nekutarisira zvinhu izvo zvinouya panyika; nokuti masimba ekumatenga achazungunuswa.
27 And then will they behold the Son of Man coming in a cloud with power and glory great.
Zvino ipapo vachaona Mwanakomana wemunhu achiuya mugore ane simba nekubwinya kukuru.
28 Beginning then of these things to come to pass do look up and do lift up the heads of you because draws near the redemption of you.
Zvino kana zvinhu izvi zvichitanga kuitika, itii tasa, uye musimudze misoro yenyu, nokuti rudzikunuro rwenyu rwaswedera.
29 And He spoke a parable to them: Behold the fig tree and all the trees.
Zvino wakavataurira mufananidzo achiti: Tarirai muonde nemiti yese;
30 When they may sprout already, looking [on them] for yourselves you know that already near the summer is.
kana ikozvino yotunga, munozvionera nekuziva kuti zhizha ikozvino rava pedo.
31 So also you yourselves when you may see these things coming to pass, do know that near is the kingdom of God.
Saizvozvo imwiwo, kana moona zvinhu izvozvi zvichiitika, zivai kuti ushe hwaMwari hwava pedo.
32 Amen I say to you that certainly not may have passed away generation this until when all [these things] may happen.
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringatongopfuuri, kusvikira zvese zvaitika.
33 The heaven and the earth (will pass away, *NK+o) but the words of Mine certainly not (will pass away. *N+kO)
Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
34 do take heed now to yourselves otherwise otherwise (may be burdened *N+kO) of you the hearts with dissipation and drunkenness and cares of life — and may come upon you suddenly day that [very]
Zvino zvichenjererei, kuti moyo yenyu irege kuremedzwa nekudyisa nekuraradza nekufunganya zveupenyu huno, zuva iro rikusvikirei musingafungiri.
35 as a snare; (It will enter *N+kO) for upon all those sitting upon [the] face of all the earth.
Nokuti seriva richasvika pamusoro pevese vagere pachiso chenyika yese.
36 do watch (also *N+KO) at every season praying that (you may have strength *N+KO) to escape these things all that are soon to come to pass and to stand before the Son of Man.
Naizvozvo rindai panguva yese munyengetere kuti muverengwe makafanira kupukunyuka zvinhu izvi zvese zvichaitika, nekumira pamberi peMwanakomana wemunhu.
37 He was now during the day in the temple teaching. and the evening going out He was lodging on the mount which is being called Olivet.
Zvino waidzidzisa masikati mutembere; asi waibuda achipedzera usiku mugomo rinonzi reMiorivhi.
38 And all the group of people was coming early to Him in the temple to hear Him.
Vanhu vese ndokuuya kwaari mangwanani-ngwanani mutembere kuti vamunzwe.

< Luke 21 >