< Luke 21 >

1 Having looked up now He saw the ones casting into the treasury the gifts of them rich.
Et ayant levé les yeux, il vit les riches qui jetaient dans le trésor leurs offrandes;
2 He saw then (and *k) a certain widow poor casting in lepta two.
mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites,
3 And He said; Truly I say to you that widow this poor more than all has cast in;
et il dit: « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que personne,
4 (all *N+kO) for these out of that which was abounding to them they cast in the gifts (of God *KO) she however out of the poverty of her (all *N+kO) the livelihood that she had did cast.
car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu'elle avait pour sa subsistance. »
5 And as some were speaking about the temple that with stones goodly and with consecrated gifts it has been adorned He said;
Et quelques personnes disant à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
6 [As to] these things which you are beholding, will come [the] days in which not will be left stone upon stone (here *O) which not will be thrown down.
« Ces choses que vous voyez…, des jours viendront où il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
7 They asked then Him saying; Teacher, when then these things will be and what [will be] the sign when may soon be these things to take place?
Mais ils l'interrogèrent, en disant: « Maître, quand donc cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d'arriver? »
8 And He said; do take heed lest you may be led astray; many for will come in the name of Me saying (that: *ko) I myself am [He], and The time has drawn near. Not (therefore *K) may go after them.
Or il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer; car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi qui le suis, et le moment approche; » ne vous mettez pas à leur suite.
9 When then you may hear of wars and commotions, not may be terrified; it behooves for these things to take place first but not immediately [is] the end.
Mais quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous en effrayez pas, car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n'est pas tout aussitôt la fin. »
10 Then He was saying to them; Will rise up nation against nation and kingdom against kingdom,
Alors il leur disait: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
11 Earthquakes both great and in different places famines and pestilences there will be, fearful sights also and from heaven signs great will there be.
et il y aura de grands tremblements de terre, et place par place des pestes et des famines; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes qui viendront du ciel;
12 Before however these things (all *N+kO) they will lay upon you the hands of them and will persecute [you] delivering [you] to (the *no) synagogues and prisons, (leading [you] *N+kO) before kings and governors on account of the name of Me.
mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous jetant en prison, vous traînant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
13 It will result (now *ko) to you for a testimony.
Cela sera pour vous l'occasion d'un témoignage;
14 (do implant *N+kO) therefore (in the hearts *N+kO) of you not to premeditate to present a defense;
mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d'avance à votre défense,
15 I myself for will give you a mouth and wisdom which not will be able to resist (nor *N+kO) to reply to (all *N+kO) those opposing you.
car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer.
16 You will be betrayed then even by parents and brothers and relatives and friends and they will put to death [some] from among you.
Mais vous serez livrés même par vos parents, et par vos frères, et par des membres de votre famille, et par des amis, et ils en mettront à mort d'entre vous,
17 And you will be hated by all because of the name of Me.
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom;
18 But a hair of the head of you certainly not may perish.
et pas un cheveu de votre tête ne sera certainement perdu;
19 By the patient endurance of you [all] (do you gain yourselves *NK+o) the souls of you [all].
c'est par votre patience que vous vous mettrez en possession de vos âmes.
20 When then you may see being encircled by encampments Jerusalem, then do know that has drawn near the desolation of her.
« Mais quand vous aurez vu Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa dévastation est proche.
21 Then those in Judea they should flee to the mountains, and those in midst of her they should depart out, and those in the countries not they should enter into her.
Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu de la ville se retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'y rentrent pas;
22 for [the] days of avenging these are (to fill *N+kO) all things which written.
car ce sont là des jours de châtiment, afin que tout ce qui a été écrit s'accomplisse.
23 But woe (now *k) to those in womb [pregnancy] having and to the [ones] nursing in those the days; there will be for distress great upon the land and wrath (in *k) to the people this,
Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple,
24 And they will fall by [the] edge of [the] sword and will be led captive into the nations all and Jerusalem will be trodden down by [the] Gentiles until (that *no) may be fulfilled (and will be *O) [the] times of [the] Gentiles.
et ils tomberont par le fil de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, tant que dureront les temps des Gentils et jusques à ce qu'ils soient accomplis.
25 And (there will be *N+kO) signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations with perplexity ([the] sound *N+kO) of [the] sea and rolling surge
« Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l'angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots,
26 when are fainting men from fear and expectation of that which is coming on the earth; for the powers of the heavens will be shaken.
les hommes expirant de frayeur à l'attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 And then will they behold the Son of Man coming in a cloud with power and glory great.
Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
28 Beginning then of these things to come to pass do look up and do lift up the heads of you because draws near the redemption of you.
Mais quand ces choses commenceront à se réaliser, redressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche. »
29 And He spoke a parable to them: Behold the fig tree and all the trees.
Et il leur dit une parabole: « Voyez le figuier et tous les arbres:
30 When they may sprout already, looking [on them] for yourselves you know that already near the summer is.
quand ils ont commencé à pousser, vous savez d'après eux en les regardant que déjà l'été est proche.
31 So also you yourselves when you may see these things coming to pass, do know that near is the kingdom of God.
De même, vous aussi, quand vous aurez vu ces choses se réaliser, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Amen I say to you that certainly not may have passed away generation this until when all [these things] may happen.
En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point, jusques à ce que tout se soit réalisé.
33 The heaven and the earth (will pass away, *NK+o) but the words of Mine certainly not (will pass away. *N+kO)
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
34 do take heed now to yourselves otherwise otherwise (may be burdened *N+kO) of you the hearts with dissipation and drunkenness and cares of life — and may come upon you suddenly day that [very]
Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès, dans l'ivresse, et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne tout à coup
35 as a snare; (It will enter *N+kO) for upon all those sitting upon [the] face of all the earth.
comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de toute la terre;
36 do watch (also *N+KO) at every season praying that (you may have strength *N+KO) to escape these things all that are soon to come to pass and to stand before the Son of Man.
mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l'homme. »
37 He was now during the day in the temple teaching. and the evening going out He was lodging on the mount which is being called Olivet.
Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d'oliviers;
38 And all the group of people was coming early to Him in the temple to hear Him.
et tout le peuple venait de bon matin vers lui dans le temple pour l'entendre.

< Luke 21 >