< Luke 10 >

1 After now these things appointed the Lord (also *ko) others seventy (two *NO) and sent them in two [by] two before [the] face of Himself into every city and place where was soon He Himself to go.
Le Seigneur, après cela, désigna encore soixante et dix autres disciples, et il leur donna mission de le précéder deux par deux dans toute ville, dans tout endroit où lui-même devait aller.
2 He was saying (then *N+KO) to them; The indeed harvest [is] plentiful, however the workmen [are] few; do pray earnestly therefore to the Lord of the harvest that workmen (He may send out *N+kO) into the harvest of Him.
Il leur disait: «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre; priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»
3 do go; behold (I myself *k) I send forth you as lambs in [the] midst of wolves.
«Allez; voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.»
4 Neither do carry purse nor bag (nor *N+kO) sandals, and no one on the road may greet.
«N'emportez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et en chemin ne saluez personne.
5 Into whatever now maybe (you may enter *N+kO) house first do say: Peace to the house this.
Dans toute maison où vous entrerez que votre première parole soit: «Paix à cette maison!»
6 And if (indeed *k) there shall be a son of peace, (will rest *N+kO) upon him the peace of you; lest however except yet to you it will return.
Et s'il s'y trouve quelque enfant de paix, sur lui reposera votre paix; sinon elle reviendra à vous.
7 In [the] same now house do remain eating and drinking the [things supplied] by them; worthy [is] for the workman of the wages of him (is. *k) Not do move from house to house.
Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qui s'y trouvera, car l'ouvrier est digne de son salaire.» «Ne pérégrinez pas de maison en maison.»
8 And into whatever (now *k) maybe city you may enter, and they may receive you, do eat the [things] set before you
«Dans toute ville où vous entrerez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera offert;
9 And do heal in it [the] sick and do say to them; Has drawn near to you the kingdom of God.
guérissez les malades qui sont dans la ville, et dites-leur: «Le Règne de Dieu s'est approché de vous.»
10 Into whatever now maybe city (you may enter, *N+kO) and not they may receive you, having gone out into the streets of it do say;
Dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques et dites:
11 Even the dust which having clung to us out of the city of you (to the feet *NO) we wipe off against you; yet this do know that has drawn near (upon you *K) the kingdom of God.
«La poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons pour vous la rendre; sachez cependant ceci: «Le Règne de Dieu approche!»
12 I say (now *k) to you that for Sodom in the day that more tolerable it will be than city for that.
Je vous déclare qu'en ce jour-là! il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville-là.
13 Woe to you Chorazin! Woe to you Bethsaida! For if in Tyre and Sidon (had been *N+kO) the miracles having taken place in you, long ago then would in sackcloth and ashes (sitting *N+kO) they would have repented.
Malheur à toi Chorazein, malheur à toi Bethsaïda, car, si les miracles faits au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient depuis longtemps repenties en se revêtant d'un sac et assises dans la cendre.
14 But for Tyre and for Sidon more tolerable will it be in the judgment than for you.
Aussi y aura-t-il au jugement moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous.
15 And you yourself Capernaum (not *N+kO) to heaven (will you be lifted up? *N+kO) to Hades (you will be brought down. *N+kO) (Hadēs g86)
Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'à la Demeure-des-morts.» (Hadēs g86)
16 The [one] hearing you Me hears, and the [one] rejecting you Me myself rejects; the [one] now Me myself rejecting he rejects the [One] having sent Me.
«Qui vous écoute, m'écoute; qui vous méprise, me méprise; or qui me méprise, méprise Celui qui m'a envoyé.»
17 Returned then the seventy (two *NO) with joy saying; Lord, even the demons are subject to us through the name of You.
Les soixante-dix revinrent pleins de joie; ils disaient: «Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom.»
18 He said then to them; I was beholding Satan as lightning out of the heaven having fallen.
Il leur répondit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair!
19 Behold (I have given *N+kO) you the authority to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy, and no [thing] you certainly not (may injure. *NK+o)
Oui, je vous ai donné la puissance de fouler aux pieds et des serpents et des scorpions et toutes les forces de l'Ennemi, et aucun mal ne vous arrivera.
20 Yet in this not do rejoice that the spirits to you are subjected; do rejoice however (more *K) that the names of you (have been written *N+kO) in the heavens.
Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les Esprits vous sont soumis; réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux!»
21 In [the] same hour He rejoiced (in *n) the Spirit (Holy *N+KO) and said; I fully consent to You, Father, Lord of the heaven and of the earth, for You have hidden these things from wise and intelligent and revealed them to little children. yes O Father, for thus well-pleasing was it before You.
En ce moment même, il dit dans un transport de joie venu de l’Esprit saint: «Je te bénis, ô Père, ô Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des savants, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants. Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir.
22 (and having turned to disciples said *K) All things to Me was delivered by the Father of Mine, And no [one] knows who is the Son only except the Father, and who is the Father only except the Son and to whom (maybe *NK+o) shall resolve the Son to reveal [Him].
Tout m'a été confié par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils excepté le Père, et qui est le Père excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler.»
23 And having turned to the disciples in private He said; Blessed [are] the eyes which are seeing what you see!
Puis, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
24 I say for to you that many prophets and kings desired to see what you yourselves see and not saw, and to hear what you hear and not heard.
Je vous déclare, en effet, que nombre de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.»
25 And behold a lawyer certain stood up testing Him (and *ko) saying; Teacher, what having done life eternal will I inherit? (aiōnios g166)
Voulant le mettre à l'épreuve, un légiste se leva et lui dit: «Maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?» — (aiōnios g166)
26 And He said to him; In the law what has been written? How read you?
«Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? lui demanda Jésus; qu'est-ce que tu y lis?»
27 And answering he said; 'You will love [the] Lord the God of you with all the heart of you and (with all the soul *N+kO) of you and (with all the strength *N+kO) of you and (with all the mind *N+kO) of you’, and The neighbour of you as yourself.’
Le légiste lui fit cette réponse: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ta pensée et ton prochain comme toi-même.» —
28 He said then to him; Correctly you have answered; This do perform and you will live.
«Parfaitement répondu! dit Jésus; fais cela et tu vivras.»
29 But desiring (to justify *N+kO) himself he said to Jesus; And who is my neighbour?
Mais le légiste, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: «Qui donc est «mon prochain?»;
30 Having taken [it] up (now *ko) Jesus said; A man certain was going down from Jerusalem to Jericho and robbers fell among who both having stripped him and wounds having inflicted they went away having left [him] half dead (state. *k)
Jésus reprit alors: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba entre les mains de brigands qui le dépouillèrent et partirent, le laissant couvert de blessures et à moitié mort.
31 By chance now a priest certain was going down on the road that, and having seen him he passed by opposite.
Or un prêtre descendait, par hasard, par la même route; il vit l'homme, et il passa outre.
32 Likewise now also a Levite having come to the spot having come and having seen [him] passed by opposite.
Un Lévite fit de même; arrivé à l'endroit, il vit, et il passa outre.
33 A Samaritan however one journeying came to him, and having seen (him *ko) was moved with compassion,
Mais un certain Samaritain, qui était en voyage, arriva près de l'homme et fut, en le voyant, touché de compassion;
34 and having approached he bound up the wounds of him pouring on oil and wine. having put then him on [his] own beast he brought him to an inn and took care of him.
il s'approcha de lui, il banda ses plaies après y avoir versé de l'huile et du vin, puis il le plaça sur sa propre monture, l'amena dans une hôtellerie, et lui donna des soins.
35 And on the next day (having gone out *K) having taken out he gave [them] two denarii to the innkeeper and said (to him: *k) do take care of him, and (whatever more *NK+o) maybe you may expend, I myself on the returning of me will repay you.
Le lendemain, il tira deux deniers, les remit à l'hôtelier et lui dit: «Tu prendras soin de cet homme; et ce que tu dépenseras de plus, moi-même, à mon retour, je te le rembourserai.»
36 Which (therefore *KO) of these three a neighbour seems to you to have been of the [one] falling among the robbers?
Lequel de ces trois te paraît avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands?» —
37 And he said; The [one] having shown compassion toward him. Said (then *N+kO) to him Jesus; do go and you yourself do act likewise.
«C'est celui qui a été compatissant envers lui», répondit le Légiste. Jésus lui dit alors: «Va et agis de même, toi aussi.»
38 (it came to pass *K) In now the proceeding of them (and *ko) He himself entered into a village certain. a woman now certain named Martha received Him (into *ko) (the house *k+o) (of her *KO)
Dans un village où Jésus entra pendant qu'ils étaient en route, ce fut une femme nommée Marthe qui le reçut dans sa maison.
39 And she was a sister being called Mary. She also (having sat down at *N+kO) the feet of the (Lord *N+KO) was listening to the word of Him.
Elle avait une soeur appelée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
40 But Martha was distracted about much service. having come up now she said; Lord, not is it concerning to You that the sister of mine alone me (has left *NK+o) to serve? do speak therefore to her that me she may help!
Marthe cependant était absorbée par toutes sorte de soins; elle s'arrêta pour dire: «Seigneur, n'as-tu aucun souci de ce que ma soeur m'a laissée servir toute seule? dis-lui donc de m'aider.»
41 Answering now He said to her the (Lord; *N+KO) Martha Martha, you are anxious and (troubled *N+kO) about many things,
Mais le Seigneur lui fit cette réponse: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes, tu te troubles pour une multitude de choses;
42 (few or *O) one [thing] however is necessary: Mary (for *N+kO) the good portion has chosen which not will be taken away from (from *ko) her.
une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera point ôtée.»

< Luke 10 >