< Luke 21 >

1 Having looked up now He saw the ones casting into the treasury the gifts of them rich.
Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc.
2 He saw then (and *k) a certain widow poor casting in lepta two.
Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes,
3 And He said; Truly I say to you that widow this poor more than all has cast in;
et il dit: «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a donné plus que tous.
4 (all *N+kO) for these out of that which was abounding to them they cast in the gifts (of God *KO) she however out of the poverty of her (all *N+kO) the livelihood that she had did cast.
Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
5 And as some were speaking about the temple that with stones goodly and with consecrated gifts it has been adorned He said;
Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné.
6 [As to] these things which you are beholding, will come [the] days in which not will be left stone upon stone (here *O) which not will be thrown down.
«Des jours viendront, dit-il, où de ce que vous voyez, il ne restera pas ici pierre sur pierre; tout sera renversé.»
7 They asked then Him saying; Teacher, when then these things will be and what [will be] the sign when may soon be these things to take place?
Alors ils le questionnèrent: «Maître, lui dirent-ils, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe qu'elles vont avoir lieu?»
8 And He said; do take heed lest you may be led astray; many for will come in the name of Me saying (that: *ko) I myself am [He], and The time has drawn near. Not (therefore *K) may go after them.
Il répondit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: «C'est moi!» et: «Le moment approche!». Ne marchez pas à leur suite.
9 When then you may hear of wars and commotions, not may be terrified; it behooves for these things to take place first but not immediately [is] the end.
Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n'en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d'abord; mais ce ne sera pas tout de suite la fin.»
10 Then He was saying to them; Will rise up nation against nation and kingdom against kingdom,
Il continua ainsi: «Se soulèvera nation contre nation, royaume contre royaume;
11 Earthquakes both great and in different places famines and pestilences there will be, fearful sights also and from heaven signs great will there be.
il y aura de vastes tremblements de terre; ici et là des famines, des pestes, d'effrayantes choses et de grands prodiges au ciel.»
12 Before however these things (all *N+kO) they will lay upon you the hands of them and will persecute [you] delivering [you] to (the *no) synagogues and prisons, (leading [you] *N+kO) before kings and governors on account of the name of Me.
«Mais, avant tout, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera. Vous serez livrés aux synagogues, jetés en prison; et, à cause de mon nom, traînés devant des rois et des procurateurs.
13 It will result (now *ko) to you for a testimony.
Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
14 (do implant *N+kO) therefore (in the hearts *N+kO) of you not to premeditate to present a defense;
Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense,
15 I myself for will give you a mouth and wisdom which not will be able to resist (nor *N+kO) to reply to (all *N+kO) those opposing you.
car je vous donnerai, moi, un langage et une sagesse auxquels tous vos adversaires ne pourront ni résister ni répliquer.
16 You will be betrayed then even by parents and brothers and relatives and friends and they will put to death [some] from among you.
Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; ils feront mourir nombre d'entre vous;
17 And you will be hated by all because of the name of Me.
et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom.
18 But a hair of the head of you certainly not may perish.
Et cependant pas un cheveu de votre tête ne doit périr;
19 By the patient endurance of you [all] (do you gain yourselves *NK+o) the souls of you [all].
c'est par votre patience que vous sauverez vos vies.»
20 When then you may see being encircled by encampments Jerusalem, then do know that has drawn near the desolation of her.
Lorsque vous verrez des armées camper autour de Jérusalem et l'investir, sachez alors qu'approche sa désolation.
21 Then those in Judea they should flee to the mountains, and those in midst of her they should depart out, and those in the countries not they should enter into her.
Que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu du pays en sortent, que ceux qui seront dans les contrées voisines n'y rentrent pas.
22 for [the] days of avenging these are (to fill *N+kO) all things which written.
Ces jours-là, en effet, seront des jours vengeurs où s'accomplira tout ce qui est écrit.
23 But woe (now *k) to those in womb [pregnancy] having and to the [ones] nursing in those the days; there will be for distress great upon the land and wrath (in *k) to the people this,
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura sur la terre une calamité immense et une colère contre ce peuple;
24 And they will fall by [the] edge of [the] sword and will be led captive into the nations all and Jerusalem will be trodden down by [the] Gentiles until (that *no) may be fulfilled (and will be *O) [the] times of [the] Gentiles.
les hommes tomberont sous le tranchant du glaive, ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient aussi accomplis.»
25 And (there will be *N+kO) signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations with perplexity ([the] sound *N+kO) of [the] sea and rolling surge
«Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; il y en aura sur la terre: angoisse des peuples jetés dans l'incertitude par le mugissement de la mer et des flots;
26 when are fainting men from fear and expectation of that which is coming on the earth; for the powers of the heavens will be shaken.
des hommes expirant de terreur dans l'attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 And then will they behold the Son of Man coming in a cloud with power and glory great.
Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein d'une nuée, en puissance et grande gloire.
28 Beginning then of these things to come to pass do look up and do lift up the heads of you because draws near the redemption of you.
Quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, levez la tête, parce qu'approchera votre délivrance.»
29 And He spoke a parable to them: Behold the fig tree and all the trees.
Il se servit d'une comparaison: «Voyez le figuier, et tous les arbres.
30 When they may sprout already, looking [on them] for yourselves you know that already near the summer is.
Dès qu'ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
31 So also you yourselves when you may see these things coming to pass, do know that near is the kingdom of God.
De même quand vous verrez arriver ces choses sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Amen I say to you that certainly not may have passed away generation this until when all [these things] may happen.
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
33 The heaven and the earth (will pass away, *NK+o) but the words of Mine certainly not (will pass away. *N+kO)
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
34 do take heed now to yourselves otherwise otherwise (may be burdened *N+kO) of you the hearts with dissipation and drunkenness and cares of life — and may come upon you suddenly day that [very]
«Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément.
35 as a snare; (It will enter *N+kO) for upon all those sitting upon [the] face of all the earth.
Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre.
36 do watch (also *N+KO) at every season praying that (you may have strength *N+KO) to escape these things all that are soon to come to pass and to stand before the Son of Man.
Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d'échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l'homme.»
37 He was now during the day in the temple teaching. and the evening going out He was lodging on the mount which is being called Olivet.
Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée «Bois d'Oliviers»,
38 And all the group of people was coming early to Him in the temple to hear Him.
et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l'entendre.

< Luke 21 >