< John 7 >

1 And after these things was walking Jesus in Galilee; not for He was desiring in Judea to walk, because were seeking Him the Jews to kill.
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
2 Was now near the feast of the Jews of Booths.
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
3 Said therefore to Him the brothers of Him; do depart from here and do go into Judea so that also the disciples of You (will see *N+kO) of You the works that You are doing;
Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
4 No [one] for anything in secret does and seeks himself in public to be; If these things You do, do show Yourself to the world.
Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
5 Not even for the brothers of Him were believing in Him.
Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
6 Says therefore to them Jesus; The time for Me not yet is come, but the time of you always is ready.
Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
7 Not is able the world to hate you, Me myself however it hates, because I myself bear witness concerning it that the works of it evil are.
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
8 You yourselves do go up to feast (this; *k) I myself (not *N+kO) am going up to feast this, for My time not yet has been fulfilled.
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
9 These things now having said (He himself *N+KO) He remained in Galilee.
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
10 When however had gone up the brothers of Him to the feast, then also He himself went up not openly but as in secret.
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
11 The therefore Jews were seeking Him at the feast and were saying; Where is He?
Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
12 And murmuring about Him there was much among the crowds. Some indeed were saying that Good He is, Others however were saying; No, but He deceives the people.
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
13 No [one] however publicly was speaking about Him because of the fear of the Jews.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
14 Now also of the feast being in the middle went up Jesus into the temple and was teaching.
Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
15 (and *k) Were marveling (then *NO) the Jews saying; How this one writings knows not having studied?
Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
16 Answered (therefore *NO) them Jesus and said: My teaching not is of Myself but of the [One who] having sent Me;
Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
17 If anyone shall desire the will of Him to do, he will know concerning the teaching whether from God it is or I myself from Myself speak.
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
18 The [one] from himself speaking the glory [their] own seeks; the [One] however seeking the glory of the [One who] having sent Him, He true is, and unrighteousness in Him not is.
Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
19 Not Moses (has given *NK+o) to you the law? and no [one] of you keeps the law! Why Me do you seek to kill?
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
20 Answered the crowd (and said: *k) A demon You have; who You seeks to kill?
Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
21 Answered Jesus and said to them; One work I did, and all you marvel.
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
22 Because of this: Moses has given you circumcision — not that of Moses it is but of the fathers — also on Sabbath you circumcise a man.
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
23 If circumcision receives a man on Sabbath so that not shall be broken the law of Moses, with Me myself are you angry because entirely a man sound I made on [the] Sabbath?
Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
24 Not do judge according to appearance, but the righteous judgment (do judge. *N+kO)
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
25 Were saying therefore some of those of Jerusalem; Not this is he whom they seek to kill?
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
26 And behold publicly He speaks, and no [thing] to Him they say. otherwise otherwise Truly have recognized the rulers that this is (truly *K) the Christ?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
27 But this [man] we know from where He is; The however Christ whenever He may come, no [one] knows from where He is.
Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
28 Cried out therefore in the temple teaching Jesus and saying; Me Me you know and you know from where I am; and of Myself not I have come, but is true the [One] having sent Me whom you yourselves not know;
Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
29 I myself (now *k) know Him, because from Him I am, and He and He Me sent.
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
30 They were seeking therefore Him to take, but no [one] laid upon Him the hand, because not yet had come the hour of Him.
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
31 Out of the crowd now many believed in Him and were saying (that: *k) The Christ When He may come, (Surely not *N+kO) more signs (than these things *k) will He do than this [man] has done?
Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
32 Heard the Pharisees the crowd murmuring about Him these things, and sent the chief priests and the Pharisees officers that they may seize Him.
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
33 Said therefore (to them *k) Jesus; Yet time a little with you I am and I go to the [One] having sent Me.
Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
34 You will seek Me and not will find Me, and where am I myself you yourselves not are able to come.
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
35 Said therefore the Jews among themselves; Where He is about to go that we ourselves not will find Him? Surely to the Dispersion among the Greeks is He about to go and to teach the Greeks?
Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
36 What is word this that He said; You will seek Me and not will find (Me, *NK) and Where am I myself you yourselves not are able to come?
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
37 In now the last day the great [day] of the feast had stood Jesus and cried out saying; If anyone shall thirst, he should come to Me and should drink.
Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 The [one] believing in Me myself, even as has said the Scripture: Rivers out of the belly of him will flow of water living.
Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
39 This now He said concerning the Spirit (which *N+kO) were about to receive those (having believed *N+kO) in Him; not yet for was [the] Spirit (Holy *KO) (given *O) because Jesus (not yet *N+kO) was glorified.
Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
40 (many *K) from the crowd therefore having heard (the *N+kO) (words *N+KO) these were saying (that: *o) This is truly the Prophet.
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
41 Others were saying; This is the Christ; (Those *N+kO) however were saying; Surely not for out of Galilee the Christ comes?
Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
42 (Surely *N+kO) the Scripture has said that out of the seed of David and from Bethlehem the village where was David comes the Christ
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
43 A division therefore occurred in the crowd because of Him.
Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
44 Some now were desiring of them to seize Him, but no [one] (laid *NK+o) on Him the hands.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
45 Came therefore the officers to the chief priests and Pharisees, and said to them that; Because of why not did you bring Him?
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
46 Answered the officers; Never spoke like this a man (as *ko) (this *KO) (man. *KO)
Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
47 Answered therefore them the Pharisees; Surely not also you yourselves have been deceived?
Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
48 Surely not any of the rulers has believed on Him or of the Pharisees?
Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
49 But crowd this not knowing the law (cursed *N+kO) are.
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
50 Says Nicodemus to them, the [one] having come (at night *K) to Him (the *N) (former *NO) one being of them;
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
51 Surely not the law of us does judge the man only unless it shall hear (first *N+kO) from him and may know what he does?
"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
52 They answered and they said to him; Surely not also you yourself from Galilee are? do search and do see that out of Galilee a prophet not (is raised. *N+kO)
De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
53 (And *KO) (he went *K+o) (each to the home of him, *KO)
Og de gik hver til sit Hus.

< John 7 >