< John 19 >

1 At that time therefore took Pilate Jesus and flogged [Him].
Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter.
2 And the soldiers having twisted together a crown of thorns put [it] of Him on the head and a robe purple cast around Him
Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre.
3 (and they were coming up to Him *NO) and were saying; Hail! O King of the Jews! And they were giving to Him blows with the palm.
Et ils lui disaient: Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets.
4 (And *no) went forth (therefore *K) again outside Pilate and he says to them; Behold I bring to you Him out, so that you may know that no [thing] guilt I find in Him.
Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
5 Went forth therefore Jesus outside wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them; (behold *N+kO) the man!
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme.
6 When therefore saw Him the chief priests and the officers, they cried out saying; do crucify do crucify (him. *k) Says to them Pilate; do take Him yourselves and do crucify [him]; I myself for no find in Him guilt.
Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car je ne trouve aucun crime en lui.
7 Answered to him the Jews; We ourselves a law have, and according to the law (of us *k) He ought to die, because [the] Son of God Himself He made.
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
8 When therefore heard Pilate this word [the] more he was afraid
Pilate entendant cette parole, eut encore plus de crainte.
9 And he went into the Praetorium again and he says to Jesus; From where are You yourself? But Jesus an answer not did give to him.
Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
10 Says therefore to Him Pilate; To me myself not speak You? Surely You know that authority I have to release You and authority I have to crucify You?
Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer?
11 Answered (to him *N+KO) Jesus; Not you were having authority against Me none, only unless it were given to you from above; Because of this the [one] (having betrayed *N+kO) Me to you greater sin has.
Jésus lui répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché.
12 Out of this Pilate was seeking to release Him. but the Jews (cried out *N+kO) saying; If this [man] you shall release, not you are a friend of Caesar. Everyone a king (himself *N+kO) making speaks against Caesar.
Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César.
13 Therefore Pilate having heard (words these *N+kO) brought out Jesus and sat down upon (of the *k) judgment seat at a place being named [the] Stone Pavement, in Hebrew now Gabbatha.
Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
14 It was now [the] Day of Preparation of the Passover, [the] hour (was about *N+kO) [the] sixth. And he says to the Jews; Behold the king of you!
(Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure); et il dit aux Juifs: Voilà votre roi.
15 (now *k) They cried out (therefore *NO) (concerning Him: *no) away away! do crucify Him! Says to them Pilate; The King of you shall I crucify? Answered the chief priests; Not we have a king only except Caesar.
Mais ils s'écrièrent: Ote-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons point d'autre roi que César.
16 Then therefore he delivered Him to them that He may be crucified. They took (therefore *N+KO) Jesus (and *K) (they led [him] away; *K+o)
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l'emmenèrent.
17 And bearing (His own *N+kO) cross He went out to (the [place] *NK+o) being named of the Skull Place, (which *N+kO) is named in Hebrew Golgotha,
Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha;
18 where Him they crucified and with Him others two on this side and on that side, in between now Jesus.
Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus au milieu.
19 Wrote then also a title Pilate and put [it] on the cross. It was now written: Jesus of Nazareth the King of the Jews.
Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait écrit: JÉSUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS.
20 This therefore the title many read of the Jews, for near was the place of the city where was crucified Jesus; and it was written in Hebrew, in Latin, in Greek.
Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il était écrit en hébreu, en grec et en latin.
21 Were saying therefore to Pilate the chief priests of the Jews; Not do write; The King of the Jews, but for He said; King I am of the Jews.
Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs.
22 Answered Pilate; What I have written, I have written.
Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
23 The then soldiers, when they crucified Jesus, took the garments of Him and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Was now the tunic seamless, from the top woven throughout all.
Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut.
24 They said therefore to one another; Not let us tear up it, but let us cast lots for it whose it will be; that the Scripture may be fulfilled what is being spoken: They divided the garments of Mine among themselves and for the clothing of Mine they cast a lot. The indeed therefore soldiers these things did,
Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats.
25 Had been standing however by the cross of Jesus the mother of Him and the sister of the mother of Him, Mary the [wife] of Clopas and Mary Magdalene.
Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus.
26 Jesus therefore having seen [His] mother and the disciple already standing by whom He was loving says to the mother (of him: *k) Woman, (behold *N+kO) the son of you.
Jésus donc, voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
27 Then He says to the disciple; (behold *N+kO) the mother of you. And from that [very] hour took the disciple her to [his] own.
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.
28 After this (knowing *NK+o) Jesus that now all things has been accomplished, so that may be fulfilled the Scripture, He says; I thirst.
Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre.
29 A vessel (therefore *K) was set [there] of sour wine full. a sponge (therefore full of the *N+KO) sour wine (and *k) on a hyssop stalk having put they brought it to the mouth.
Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
30 When then took the sour wine Jesus He said; It has been finished. And having bowed the head He yielded up the spirit.
Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
31 Therefore the Jews, since [the] Preparation was, so that not may remain on the cross the bodies on the Sabbath — was for a high day of that Sabbath — asked Pilate that may be broken their legs and they may be taken away.
Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat (car c'était la préparation, et ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.
32 Came therefore the soldiers and of the indeed first broke the legs and of the other which having been crucified with Him.
Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui.
33 to however Jesus having come, when they saw already Him having been dead, not they did break His legs,
Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.
34 But one of the soldiers with a spear of His side pierced, and came out immediately blood and water.
Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
35 And the [one] having seen has borne witness and true of him is the testimony And He knows that truth he is speaking, that (also *no) you yourselves (may believe. *NK+o)
Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage (et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai), afin que vous croyiez.
36 Took place for these things so that the Scripture may be fulfilled: Bone not one will be broken (from *o) of Him.
Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus.
37 And again another Scripture says: They will behold on the [One] they have pierced.
Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
38 After then these things asked Pilate Joseph from Arimathea being a disciple of Jesus — concealed however through the fear of the Jews — that he may take away the body of Jesus. and gave permission Pilate. He came therefore and he took away the body (of Him. *N+KO)
Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
39 Came now also Nicodemus the [one] having come to (Him *N+KO) by night at the first bearing (a mixture *NK+O) of myrrh and aloes (about *N+kO) litras a hundred.
Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
40 They took therefore the body of Jesus and bound it (in *o) in linen cloths with the spices, even as [the] custom is among the Jews to prepare for burial.
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
41 There was now in the place where He was crucified a garden and in the garden a tomb new in which not yet no [one] (was *no) ([already] laid. *N+kO)
Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
42 There therefore on account of the Preparation of the Jews, because near was the tomb, they laid Jesus.
Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.

< John 19 >