< John 18 >

1 These things having said Jesus went out with the disciples of Him beyond the winter stream (of the *N+kO) of Kidron where there was a garden into which entered He himself and the disciples of Him.
Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.
2 Knew now also Judas who is delivering up Him the place, because often gathered together Jesus there with the disciples of Him.
Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.
3 Therefore Judas having procured the cohort and from the chief priests and from the Pharisees officers comes there with lanterns and torches and weapons.
Judas ayant donc pris la cohorte et les sergents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
4 Jesus (therefore *NK+o) knowing all things that are coming upon Him (he went out *N+kO) (also *no) (speaks *N+kO) to them; Whom seek you?
Et Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?
5 They answered to Him; Jesus of Nazareth. He says to them (Jesus: *KO) I myself am [He]. Had been standing now also Judas who is delivering up Him with them.
Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.
6 When therefore He said to them (that: *k) I myself am [He], they drew toward the back and fell to [the] ground.
Et dès qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
7 Again therefore He questioned them: Whom seek you? And they said; Jesus of Nazareth.
Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth.
8 Answered Jesus; I have told you that I myself am [He]. If therefore Me myself you seek, do allow these to go away;
Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
9 so that may be fulfilled the word that He had spoken that Those whom You have given Me not I lost of them not [one].
C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
10 Simon then Peter having a sword drew it and he struck the of the high priest servant and cut off of him the (ear *N+kO) right; Was now name of the servant Malchus.
Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus.
11 Said therefore Jesus to Peter; do put the sword (of you *k) into the sheath. The cup which has given Me the Father certainly surely shall I drink it?
Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
12 Then the cohort and the commander and the officers of the Jews took hold of Jesus and bound Him
Alors la cohorte, le tribun militaire et les sergents des Juifs prirent Jésus et le lièrent,
13 and (they brought away *N+kO) (him *k) to Annas first; he was for father-in-law of Caiaphas who was high priest on the year same.
Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là.
14 Was now Caiaphas the [one] having given counsel to the Jews that it is profitable for one man (to die *N+kO) for the people.
Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il importait qu'un seul homme mourût pour le peuple.
15 Were following now after Jesus Simon Peter and (the *ko) other disciple. the Now disciple that [one] was known to the high priest also he entered with Jesus into the court of the high priest.
Or, Simon Pierre, avec un autre disciple, avait suivi Jésus. Et ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur.
16 But Peter had stood at the door outside. Went out therefore the disciple other (who *N+kO) (was *k) known (to the high priest *N+kO) and spoke to the doorkeeper and brought in Peter.
Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
17 Says therefore to Peter the servant girl the doorkeeper: Surely also you yourself of the disciples are of the man this? Says he; Not I am.
Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.
18 Had been standing now the servants and the officers a fire of coals having made, for cold it was and they were warming themselves; Was now (also *no) Peter with them having stood and warming himself.
Et les serviteurs et les sergents étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait.
19 Then the high priest questioned Jesus concerning the disciples of Him and concerning the teaching of Him.
Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples, et sa doctrine.
20 Answered to him Jesus; I myself openly (have spoken *N+kO) to the world. I myself always taught in (the *k) synagogue and in the temple where (all *N+KO) the Jews come together, and in secret I spoke not [anything].
Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette.
21 Why Me (do you ask? do ask *N+kO) those having heard what I spoke to them. behold they know what said I myself.
Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit.
22 These things now of Him having said one already standing by of the officers gave a blow with the palm to Jesus having said; Thus answer You to the high priest?
Lorsqu'il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
23 Answered to him Jesus; If evil I spoke, do bear witness concerning the evil; if however rightly, why Me strike you?
Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
24 Sent then Him Annas bound to Caiaphas the high priest.
Et Anne l'envoya lié à Caïphe le souverain sacrificateur.
25 Was now Simon Peter already standing and warming himself. They said therefore to him; Surely also you yourself of the disciples of Him are? Denied (therefore *O) he and said; Not I am.
Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point.
26 Says one of the servants of the high priest kinsman being [of him] of whom cut off Peter the ear; Surely I myself you saw in the garden with Him?
Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
27 Again then denied Peter, and immediately a rooster crowed.
Pierre le nia encore une fois; et aussitôt le coq chanta.
28 They are leading then Jesus from Caiaphas into the Praetorium; It was now (early. *N+kO) and they themselves not entered into the Praetorium so that not they may be defiled but (so that *K) may eat the Passover.
Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.
29 Went therefore Pilate (out *NO) to them and (said; *N+kO) What accusation bring you against man this?
Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
30 They answered and they said to him; only except were He (evil *N+KO) (doing, *N+kO) [then] not would to you we have delivered Him.
Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
31 Said therefore to them Pilate; do take Him yourselves and according to the law of you do judge Him. Said (therefore *KO) to him the Jews; To us not it is permitted to put to death no [one];
Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est permis de faire mourir personne.
32 that the word of Jesus may be fulfilled which He had spoken signifying as what death He was about to die.
C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir.
33 Entered therefore again into the Praetorium Pilate and he called Jesus and said to Him; You yourself are the King of the Jews?
Alors Pilate rentra dans le prétoire, et ayant fait venir Jésus, il lui dit: Es-tu le roi des Juifs?
34 Answered (to him *k) Jesus; Of (yourself *N+kO) you yourself this say or others did say [it] to you concerning Me?
Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
35 Answered Pilate; surely not ever I myself a Jew am? The nation of You and the chief priests delivered You to me myself; What did You do?
Pilate lui répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?
36 Answered Jesus; The kingdom of Mine not is of world this; if of world this were kingdom of Mine, attendants of Mine they were fighting then would that not I may be betrayed to the Jews; Now however kingdom of Mine not is from here.
Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas.
37 Said therefore to Him Pilate; Then a king are You yourself? Answered Jesus; You yourself say that a king am (I myself. *k) I myself for this have been born and for this I have come into the world that I may bear witness to the truth. Everyone who is being of the truth hears My the voice.
Alors Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis; je suis roi, je suis né pour cela, et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
38 Says to Him Pilate; What is truth? And this having said again he went out to the Jews and says to them; I myself no [thing] find in Him guilt.
Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
39 It is however a custom with you that one I may release to you at the Passover; wish you therefore I may release to you the King of the Jews?
Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?
40 They cried out then again (all *ko) saying; Not this one but Barabbas! Was now Barabbas an insurrectionist.
Alors tous s'écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.

< John 18 >