< John 12 >

1 Therefore Jesus before six days the Passover came to Bethany, where was Lazarus (who having died *KO) whom raised out from [the] dead (Jesus. *NO)
Na e ono nga ra i mua ake o te kapenga ka haere a Ihu ki Petani, kei reira nei a Raharuhi, i whakaarahia ake nei e ia i te hunga mate.
2 They made therefore for Him a supper there, and Martha was serving; and Lazarus one was (of *no) those (reclining *N+KO) (with *N+kO) Him.
A taka ana e ratou he hapa mana i reira; ko Mata te kaitaka; ko Raharuhi tetahi o te hunga i noho tahi me ia.
3 Therefore Mary having taken a litra of fragrant oil of nard pure of great price anointed the feet of Jesus and wiped with the hair of her the feet of Him; the now house was filled with the fragrance of the oil.
Na ka mau a Meri ki tetahi pauna hinu kakara, he tino nara, he mea utu nui, whakawahia ana e ia nga waewae o Ihu, me te muru ano i ona waewae ki ona makawe; ki noa te whare i te kakara o te hinu.
4 Says (however *N+kO) Judas (of Simon *K) Iscariot one of the disciples of Him, who is being about Him to betray;
Na ka mea tetahi o ana akonga, a Hura Ikariote, tenei meake nei tuku i a ia,
5 Because of why this fragrant oil not was sold for three hundred denarii and given to [the] poor?
He aha tenei hinu te hokona ai ki nga pene e toru rau, ka hoatu ai ki te hunga rawakore?
6 He said however this not because for the poor he was caring to him, but because a thief he was and the money bag (having *N+kO) (and *k) that being put into [it] he was pilfering.
I korerotia ai tenei e ia, ehara i te mea he whakaaro nona ki te hunga rawakore; erangi no te mea he tahae ia, i a ia hoki te putea, ko ia hoki hei mau i nga mea i whaongia ki roto.
7 Said therefore Jesus; do leave alone her, (so that *NO) for the day of the burial of Mine (she may keep *N+kO) it;
Na ko te meatanga a Ihu, Waiho ra u ana; i tohungia tenei e ia mo te ra o toku tanumanga.
8 the poor for always you have with yourselves, Me myself however not always you have.
Kei a koutou hoki nga rawakore i nga wa katoa; ko ahau ia e kore e noho tonu i a koutou.
9 Knew therefore a crowd great of the Jews that there He is, and they came not because of Jesus only but that also Lazarus they may see whom He had raised out from [the] dead.
He tokomaha o nga Hurai i matau kei reira a Ihu: a haere mai ana, ehara i te mea mo Ihu anake, erangi kia kite hoki i a Raharuhi, i whakaarahia nei e ia i te hunga mate.
10 Took counsel however the chief priests that also Lazarus they may kill,
Otira kua takoto te whakaaro o nga tohunga nui kia whakamatea ano a Raharuhi;
11 because many on account of him were going away of the Jews and were believing in Jesus.
Nana hoki i tokomaha ai nga Hurai i haere, i whakapono ki a Ihu.
12 On the next day (the *no) crowd great having come to the feast, having heard that is coming Jesus into Jerusalem,
I te aonga ake ka rongo te mano tini i haere nei ki te hakari, e haere ana a Ihu ki Hiruharama,
13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him and (were shouting: *N+kO) Hosanna! Blessed [is] the [One] coming in [the] name of [the] Lord! (And *no) the King of Israel!
Ka mau ratou ki nga manga nikau, haere ana ki te whakatau i a ia, me te karanga, Ohana: Ka whakapaingia ia, e haere mai nei i runga i te ingoa o te Ariki, te Kingi o Iharaira.
14 Having found then Jesus a young donkey He sat upon it, even as it is written:
A, no ka kite a Ihu i tetahi kuao kaihe, ka noho ia i runga; ka pera ano me te mea i tuhituhia,
15 Not do fear daughter of Zion; Behold the King of you comes sitting on a colt of a donkey.
Kaua e mataku, e te tamahine a Hiona: na, kei te haere mai tou Kingi, e noho ana i runga i te kuao kaihe.
16 These things (now *k) not knew of Him the disciples from the first, but when was glorified Jesus, then they remembered that these things were about Him written and these things they had done to Him.
Otiia kihai ana akonga i matau wawe ki enei mea: engari ka oti a Ihu te whakakororia, katahi ratou ka mahara kua tuhituhia enei mea mona, kua meinga ano enei mea ki a ia.
17 was bearing witness therefore the crowd which is being with Him when Lazarus He called out of the tomb and raised him out from [the] dead.
I whakaae ano te hunga i tona taha i tana karangatanga i a Raharuhi i roto i te urupa, i tana whakaarahanga hoki i a ia i te hunga mate.
18 On account of this also met with Him the crowd, because (they heard *N+kO) this of His to have done the sign.
Na konei hoki te mano i whakatau ai i a ia, i rongo hoki ratou, kua meinga tenei merekara e ia.
19 Therefore the Pharisees said among themselves; You see that not you gain no [thing]? Behold the world (wholly *O) after Him has gone.
Na ka mea nga Parihi ki a ratou ano, Ka kite ranei koutou kahore a koutou wahi? na kua riro te ao ki te whai i a ia.
20 There were now Greeks certain among those coming up that they may worship at the feast.
Na he Kariki etahi o te hunga i haere ki te hakari ki te karakia:
21 these therefore came to Philip who was from Bethsaida of Galilee and they were asking him saying; Sir, we desire Jesus to see.
A haere ana enei ki a Piripi o Petahaira o Kariri, korero ana ki a ia, mea atu ana, E kara, e hiahia ana matou kia kite i a Ihu.
22 Comes Philip and tells Andrew, (and again *k) (come *no) Andrew and Philip (and *no) they tell Jesus.
Haere ana a Piripi, ka korero ki a Anaru: ka haere a Anaru, a Piripi, ka korero ki a Ihu.
23 And Jesus (answered *N+kO) to them saying; Has come the hour that may be glorified the Son of Man.
Ka ki a Ihu ki a raua, ka mea, Kua tae mai te haora e whakakororiatia ai te Tama a te tangata.
24 Amen Amen I say to you; only unless the grain of wheat having fallen into the ground shall die, it alone abides; if however it shall die, much fruit it bears.
He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kore tetahi pata witi e marere ki te oneone, e pirau, ka takoto ko ia anake: tena ki te pirau, he nui ona hua.
25 The [one] loving the life of him (loses *N+kO) it, and the [one] hating the life of him in world this to life eternal will keep it. (aiōnios g166)
Ki te aroha tetahi ki tona ora, ka mate ano ia; ki te kino tetahi ki te ora i tenei ao, ka tuturu ki a ia te ora ake ake. (aiōnios g166)
26 If Me myself anyone shall serve Me myself he should follow; and where am I myself, there also the servant of Mine will be. (and *k) If anyone Me myself shall serve, will honor him the Father.
Ki te mea tetahi ko ia hei kaimahi maku, me aru ia i ahau: ko te wahi e noho ai ahau, ko reira ano taku kaimahi: ki te mahi tetahi i aku mahi, ma toku Matua ia e whakahonore.
27 Now the soul of Mine has been troubled, and what shall I say? Father, do save Me from hour this.’? But on account of this I came to hour this.
Kua pouri tenei toku wairua; a kia pehea atu ahau? E Pa, whakaorangia ahau i tenei wa: otira ko te mea tenei i haere mai ai ahau ki tenei wa.
28 Father, do glorify of You the name. Came therefore a voice from heaven: Both I have glorified [it] and again I will glorify [it].
E Pa, whakakororiatia tou ingoa. Na ka puta he reo i te rangi, Kua whakakororiatia e ahau, e whakakororiatia ano.
29 Therefore the crowd which already standing and having heard [it] it was saying [it] Thunder to have been. Others were saying; An angel to Him has spoken.
I te rongonga o nga tangata e tu ana i reira, ka mea, he whatitiri: ko etahi i mea, Kua korero tetahi anahera ki a ia.
30 Answered Jesus and said: Not because of Me myself voice this has come but because of you.
Ka whakahoki a Ihu, ka mea, Ehara tenei reo i puta mai nei i te mea moku, engari mo koutou.
31 Now [the] judgment is of the world of this; now the prince of the world this will be cast out,
Ko aianei te whakawa mo tenei ao: ko aianei maka ai te rangatira o tenei ao ki waho.
32 And I myself And I myself (if *NK+o) I shall be lifted up from the earth, all will draw to Myself.
A, ki te whakairihia ake ahau ki runga ake i te whenua, maku nga tangata katoa e kukume ki ahau.
33 This now He was saying signifying by what death He was about to die.
I penei ai ia hei whakaatu i te mate e mate ai ia.
34 Answered (therefore *NO) to Him the crowd; We ourselves heard from the law that the Christ abides to the age, and how say you yourself that it behooves to be lifted up the Son of Man? Who is this Son of Man? (aiōn g165)
Ka whakahokia e te mano ki a ia, Kua rongo matou ki ta te ture, e ora tonu ana a te Karaiti: he aha tau e mea, Me whakairi te Tama a te tangata? Ko wai koia tenei Tama a te tangata? (aiōn g165)
35 Said therefore to them Jesus; Yet a little while the light (among you *N+kO) is. do walk (while *N+kO) the light you have, so that not darkness you may grasp; And the [one] walking in the darkness not knows where he is going.
Ano ra ko Ihu ki a ratou, he wahi iti nei te maunga o te marama i roto i a koutou. Haere ra i te mea e whai marama ana koutou, kei rokohina koutou e te pouri: ko ia hoki e haere ana i te pouri e kore e kite i te wahi e haere ai ia.
36 (While *N+kO) the light you have, do believe in the light, so that sons of light you may become. These things spoke Jesus, and having gone away He was hidden from them.
I te mea kei a koutou te marama, me whakapono ki te marama, kia meinga ai koutou he tamariki na te marama. I korerotia e Ihu enei mea, a haere ana, huna ana i a ia, kei kitea e ratou.
37 So many however of Him signs having been done before them not they were believing in Him,
Heoi ahakoa i meatia e ia aua merekara maha ki to ratou aroaro, kihai ratou i whakapono ki a ia:
38 so that the word of Isaiah the prophet may be fulfilled that said: Lord, who has believed in the report of us? And the arm of [the] Lord to whom has been revealed?
I rite ai te korero a Ihaia poropiti, tana i mea ai, E te Ariki, ko wai i whakapono ki ta matou korero? I whakakitea hoki ki a wai te ringa o te Ariki?
39 Because of this not they were able to believe, for again said Isaiah:
Koia hoki ratou te ahei ai te whakapono, kua mea nei hoki a Ihaia,
40 He has blinded of them the eyes and (has hardened *N+kO) of them the heart, that not they may see with the eyes and may understand with the heart and (may turn *N+kO) and (I will heal *N+kO) them.
I whakamatapotia e ia o ratou kanohi, i whakapakeketia o ratou ngakau; kei kite o ratou kanohi, kei matau hoki o ratou ngakau, kei tahuri ratou, a ka whakaorangia e ahau.
41 These things said Isaiah (because *N+KO) he saw the glory of Him and spoke concerning Him.
I korerotia enei mea e Ihaia, i te wa i kite ai ia i tona kororia, i puaki ai hoki tana kupu mona.
42 Nevertheless indeed even of the rulers many believed in Him, but on account of the Pharisees not they were confessing, so that not put out of the synagogue they may be.
He ahakoa ra he tokomaha ano nga rangatira i whakapono ki a ia; otira kihai i whakaae ki a ia, he whakaaro hoki ki nga parihi, kei peia ratou ki waho o te whare karakia:
43 they loved for the glory of men more than the glory of God.
Rawe ake hoki ki a ratou ta te tangata kororia i ta te Atua.
44 Jesus then cried out and said; The [one] believing in Me myself not he believes in Me myself but in the [One] having sent Me;
Na ka karanga a Ihu, ka mea, Ki te whakapono tetahi ki ahau, ehara ahau i tana i whakapono mai ai, engari ko toku kaitono mai.
45 and the [one] beholding Me myself he beholds the [One] having sent Me.
Ko ia e kite ana i ahau, e kite ana hoki i toku kaitono mai.
46 I myself a light into the world have come, so that everyone who is believing in Me myself in the darkness not may abide.
Kua tae mai nei ahau hei whakamarama mo te ao, kei noho i te pouri tetahi e whakapono ana ki ahau.
47 And if anyone My shall hear declarations and not (shall keep [them], *N+kO) I myself not do judge him; not for I came that I may judge the world but that I may save the world.
Na, ki te rongo tetahi ki aku kupu, ki te kore hoki e puritia e ia, e kore ahau e whakahe i a ia: kihai hoki ahau i haere mai ki te whakahe i te ao, engari ki te whakaora i te ao.
48 The [one] rejecting Me myself and not receiving the declarations of Mine has [one] judging him: The word which I spoke, that [one] will judge him in the last day.
Ko ia e whakakahore ana ki ahau, e kore hoki e tango ki aku kupu, tena ano te kaiwhakahe mona; ko te kupu i korerotia e ahau, ko tena hei whakahe mona a te ra whakamutunga.
49 For I myself from Myself not spoke, but the having sent Me Father Himself Me a commandment (has given *N+kO) what I may say and what I may speak.
No te mea ehara i ahau ake aku korero; engari na te Matua i tonoa mai ai ahau, nana i tuku mai te ture ki ahau, mo taku e korero ai, mo taku e ki ai.
50 And I know that the commandment of Him life eternal is. What therefore I myself speak even as has said to Me the Father, so I speak. (aiōnios g166)
A e matau ana ahau he ora tonu tana ture: na ko aku e korero nei rite tonu ki ta te Matua i mea mai ai ki ahau taku korero. (aiōnios g166)

< John 12 >