< Job 3 >

1 After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
Potom otvori usta svoja Jov i stade kleti dan svoj.
2 And he answered Job and he said.
I progovoriv Jov reèe:
3 Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
Ne bilo dana u koji se rodih, i noæi u kojoj rekoše: rodi se djetiæ!
4 The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
Bio taj dan tama, ne gledao ga Bog ozgo, i ne osvjetljavala ga svjetlost!
5 Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
Mrak ga zaprznio i sjen smrtni, oblak ga obastirao, bio strašan kao najgori dani!
6 The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
Noæ onu osvojila tama, ne radovala se meðu danima godišnjim, ne brojila se u mjesece!
7 There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
Gle, noæ ona bila pusta, pjevanja ne bilo u njoj!
8 Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
Kleli je koji kunu dane, koji su gotovi probuditi krokodila!
9 Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
Potamnjele zvijezde u sumraèje njezino, èekala vidjelo i ne doèekala ga, i ne vidjela zori trepavica;
10 For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
Što mi nije zatvorila vrata od utrobe i nije sakrila muku od mojih oèiju.
11 Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
Zašto ne umrijeh u utrobi? ne izdahnuh izlazeæi iz utrobe?
12 Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suck.
Zašto me prihvatiše koljena? zašto sise, da sem?
13 For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
Jer bih sada ležao i poèivao; spavao bih, i bio bih miran,
14 With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
S carevima i savjetnicima zemaljskim, koji zidaše sebi pustoline,
15 Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
Ili s knezovima, koji imaše zlata, i kuæe svoje puniše srebra.
16 Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
Ili zašto ne bih kao nedonošèe sakriveno, kao dijete koje ne ugleda vidjela?
17 There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
Ondje bezbožnici prestaju dosaðivati, i ondje poèivaju iznemogli,
18 Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
I sužnji se odmaraju i ne èuju glasa nastojnikova.
19 Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
Mali i veliki ondje je, i rob slobodan od svoga gospodara.
20 Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
Zašto se daje vidjelo nevoljniku i život onima koji su tužna srca,
21 Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
Koji èekaju smrt a nje nema, i traže je veæma nego zakopano blago,
22 The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
Koji igraju od radosti i vesele se kad naðu grob?
23 To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
Èovjeku, kojemu je put sakriven i kojega je Bog zatvorio otsvuda?
24 If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
Jer prije jela mojega dolazi uzdah moj, i kao voda razljeva se jauk moj.
25 For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
Jer èega se bojah doðe na mene, i èega se strašah zadesi me.
26 Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.
Ne poèivah niti imah mira niti se odmarah, i opet doðe strahota.

< Job 3 >