< James 2 >

1 Brothers of Mine, not with partiality do hold the faith of the Lord of us Jesus Christ of glory.
Meine Brüder, habet den Glauben unseres Herrn Jesu Christi, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person.
2 If for shall come into (the *k) assembly of you a man with a gold ring in apparel splendid, may come in then also a poor [man] in shabby apparel
Denn wenn in eure Synagoge ein Mann kommt mit goldenem Ringe, [O. Fingerring] in prächtigem Kleide, es kommt aber auch ein Armer in unsauberem Kleide herein,
3 (and *ko) you may look (also *no) upon the [one] wearing the apparel splendid and may say (to him: *k) You yourself do sit here honorably, and to the poor may say; You yourself do stand there or do sit (here *k) under the footstool of mine,
und ihr sehet auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprechet: Setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen sprechet ihr: Stehe du dort, oder setze dich hier unter meinen Fußschemel, -
4 (and *ko) not were discriminated among yourselves and you have become judges with thoughts evil?
habt ihr nicht unter [O. bei] euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken [Eig. Überlegungen] geworden?
5 do listen, brothers of mine beloved, Not God has chosen the poor (in the world *N+kO) (this *k) [to be] rich in faith and heirs of the kingdom that He promised to those loving Him?
Höret, meine geliebten Brüder: Hat nicht Gott die weltlich Armen [W. die Armen hinsichtlich der Welt] auserwählt, reich zu sein im Glauben, und zu Erben des Reiches, welches er denen verheißen hat, die ihn lieben?
6 You yourselves however dishonored the poor. Surely the rich are oppressing you and they themselves dragging you into court?
Ihr aber habt den Armen verachtet. [Eig. dem Armen Unehre angetan] Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte?
7 Surely they themselves are denigrating the good Name which having been called upon you?
Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist?
8 If indeed [the] law you keep royal according to the Scripture; You will love the neighbour of you as yourself, well you are doing;
Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst", so tut ihr wohl.
9 If however you show partiality, sin you are committing being convicted by the law as transgressors.
Wenn ihr aber die Person ansehet, so begehet ihr Sünde, indem ihr von dem Gesetz als Übertreter überführt werdet.
10 Whoever for all the law (may keep, may stumble *N+kO) but in one [point], he has become of all guilty.
Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden.
11 The [One] for having said Not (you may commit adultery, *NK+o) said also Not (you may murder. *NK+o) If however not (you do commit adultery do commit murder *N+kO) however, you have become a transgressor of [the] law.
Denn der da sprach: "Du sollst nicht ehebrechen", sprach auch: "Du sollst nicht töten". Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzesübertreter geworden.
12 Thus do speak and so do act as through [the] law of freedom being about to be judged.
Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen.
13 For judgment without mercy [will be] to the [one] not having shown mercy; (and *k) (it triumphs over mercy *NK+o) judgment.
Denn das Gericht wird ohne Barmherzigkeit sein gegen den, der nicht Barmherzigkeit geübt hat. Die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht [O. triumphiert über das Gericht.]
14 What [is] the profit, brothers of mine, if faith shall say anyone to have, works however not he may have? Surely not is able the faith to save him?
Was nützt es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, hat aber nicht Werke? kann etwa der Glaube ihn erretten?
15 Now if (now *k) a brother or a sister without clothes shall be and lacking (they may be *ko) of daily food,
Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt,
16 may say then anyone to them out from you; do go in peace, do be warmed and do be filled, surely not may give however to them the needful things for the body, what [is] the profit?
und jemand unter euch spricht zu ihnen: Gehet hin in Frieden, wärmet euch und sättiget euch! ihr gebet ihnen aber nicht die Notdurft des Leibes, was nützt es?
17 So also faith, only unless it shall have works [then] dead it is by itself.
Also ist auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, an sich selbst [O. an und für sich] tot.
18 But will say someone; You yourself faith have, and I myself and I myself works have; do show me the faith of you (without *N+kO) the works (of you *k) and I myself and I myself you will show by the works of mine the faith (of mine. *k)
Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke; zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken zeigen.
19 You yourself believe that one is God; Well you are doing! Even the demons believe [that] and shudder!
Du glaubst, daß Gott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern.
20 Do you want however to come to know, O man foolish, that faith apart from works (worthless *N+KO) is?
Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist?
21 Abraham the father of us not by works was justified having offered Isaac the son of him upon the altar?
Ist nicht Abraham, unser Vater, aus [O. auf dem Grundsatz der bzw. des] Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar opferte?
22 [Do] you see that [his] faith was working with the works of him and by [his] works [his] faith was perfected?
Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke [W. aus den Werken] vollendet wurde.
23 And was fulfilled the Scripture which is saying; Believed then Abraham in God and it was counted to him for righteousness and a friend of God he was called.
Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet", [1. Mose 15,6] und er wurde Freund Gottes genannt.
24 You see (therefore *K) that by works is justified a man and not by faith alone.
Ihr sehet also, daß ein Mensch aus [O. auf dem Grundsatz der bzw. des] Werken gerechtfertigt wird und nicht aus [O. auf dem Grundsatz der bzw. des] Glauben allein.
25 Likewise then also Rahab the prostitute not by works was justified having received the messengers and by another way having sent [them] forth?
Ist aber gleicherweise nicht auch Rahab, die Hure, aus [O. auf dem Grundsatz der bzw. des] Werken gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Wege hinausließ?
26 Just as for the body apart from spirit dead is, so also faith apart from works dead is.
Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne die Werke tot.

< James 2 >