< Galatians 5 >

1 In freedom (which *k) us Christ has set free; do stand firm therefore and not again in a yoke of slavery do be entangled.
У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.
2 Behold I myself Paul say to you that if you shall become circumcised, Christ you no [thing] will profit;
Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нічого не поможе.
3 I testify now again to every man being circumcised that a debtor he is all the Law to keep.
Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, що винен увесь закон чинити.
4 You are severed from Christ whoever in [the] Law are being justified, from grace you have fallen away.
Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви, ) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.
5 We ourselves for through [the] Spirit by faith [the] hope of righteousness eagerly await.
Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо.
6 In for Christ Jesus neither circumcision any has power nor uncircumcision but only faith through love working.
Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а віра, любовю сильна.
7 You were running well; Who you (impeded *N+kO) the truth not to obey?
Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правді?
8 [This] persuasion [is] not of the [One] calling you.
Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас.
9 A little leaven whole the lump leavens.
Трошки квасу все місиво квасить.
10 I myself have been confident as to you in [the] Lord that no [thing] other you will reason; The [one] however troubling you he will bear the judgment whoever (maybe *N+kO) he shall be.
Покладаюсь на вас у Господі, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був.
11 I myself now, brothers, if circumcision still proclaim, why still am I persecuted? In that case has been abolished the offense of the cross.
Я ж, браттє, коли ще проповідую обрізаннє, то чого ще гонять мене? Тодї обернеть ся в нїщо поблазнь хреста.
12 I wish also will emasculate themselves those upsetting you.
Ой коли б відсічено тих, що колотять вами!
13 You yourselves for to freedom were called, brothers; but not the freedom for an opportunity to the flesh, Rather through love do serve one another.
Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному.
14 For the entire Law in one word (has been fulfilled *N+kO) in this You will love the neighbour of you as (yourself. *NK+O)
Увесь бо закон в одному слові сповняється: Люби ближнього твого, як себе самого.
15 If however one another you bite and devour, do take heed lest by one another you may be consumed.
Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного.
16 I say now, by [the] Spirit do walk and [the] desire [of the] flesh certainly not you may gratify.
Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тілесного не звершуйте.
17 The for flesh desires against the Spirit and the Spirit against the flesh; these (for *N+kO) to one another are opposed in order not that (maybe *N+kO) you shall wish those things you shall do.
Бо тіло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили.
18 If however by [the] Spirit you are led, not you are under [the] Law.
Коли ж водитесь духом, то ви не під законом.
19 Evident now are the works of the flesh which are (adultery *K) sexual immorality, impurity, sensuality,
Явні ж дїла тілесні; оце вони: перелюб, блуд, нечистота, розпуст,
20 idolatry, (sorcery, *NK+o) enmities, strife, (jealousy, *N+kO) outbursts of anger, contentions, dissensions, factions,
ідолослуженнє, чаруваннє, ворогуваннє, свари, ненависть, гнїв, суперечки, незгода, ересї,
21 envyings, (murders *KO) drunkennesses, carousing, and [things] like as these; which I forewarn you even as (also *k) I warned before that those such things doing kingdom God’s not will inherit.
зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
А овощ духа: любов, радощі, мир, довготерпіннє, добрість, милосердє, віра,
23 gentleness, self-control; against [things] such no there is law.
тихість, вдержливість. На таких нема закону.
24 Those now of Christ (Jesus *NO) the flesh crucified with [its] passions and desires.
А которі Христові, ті розняли тіло з страстьми і хотїннєм.
25 If we live by [the] Spirit, by [the] Spirit also we shall walk.
Коли духом живемо, духом і ходімо.
26 Not we may become boastful, one another provoking, one another envying.
Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи.

< Galatians 5 >