< Ephesians 1 >

1 Paul an apostle of Christ Jesus through [the] will of God To the saints who are being in Ephesus and faithful in Christ Jesus;
Павел, апостол Ісуса Христа волею Божою, до сьвятих у Єфесї і до вірних у Христї Ісусї:
2 Grace to you and peace from God [the] Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
3 Blessed [be] the God and Father of the Lord of us Jesus Christ, the [One] having blessed us with every blessing spiritual in the heavenly realms in Christ,
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,
4 even as He chose us in Him before [the] foundation of [the] world to be for us holy and blameless before Him in love
яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,
5 having predestined us for divine adoption as sons through Jesus Christ to Himself according to the good pleasure of the will of Him
наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,
6 to [the] praise of [the] glory of the of grace of Him, (in *K) (which *N+kO) He has freely given us in the Beloved [One],
на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,
7 in whom we have redemption through the blood of Him, the forgiveness of trespasses, according to (the riches *N+kO) of the grace of Him,
в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
8 which He lavished upon us in all wisdom and in understanding
котру намножив нам у всякій премудрості і розумі,
9 having made known to us the mystery of the will of Him according to the pleasure of Him, which He purposed in Him
обявивши нам тайну волі своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,
10 for [the] administration of the fullness of the times, to bring together the all things in Christ, the [things] (then *k) (in *N+kO) the heavens and the [things] upon the earth, in Him,
щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,
11 in whom also we have obtained an inheritance having been predestined according to [the] purpose of the [One] all things working according to the counsel of the will of Him
у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по раді волї своєї,
12 for to be us to [the] praise (of the *k) glory of Him, the [ones] having first trusted in Christ;
щоб ми, котрі перше вповали на Христа, були на хваленнє слави Його;
13 in whom also you yourselves having heard the word of truth, the gospel of the salvation of you, in whom also having believed you were sealed with the Spirit of promise Holy
і в котрому й ви (впевнились), почувши слово правди, благовістє спасення вашого, і в котрого увірувавши, ви запечатані Духом обітування сьвятим,
14 (who *N+kO) is [the] guarantee of the inheritance of us to [the] redemption of the acquired [possession] to [the] praise of the glory of Him.
котрий єсть задаток наслїддя нашого на викуп придбаного, в похвалу слави Його.
15 Because of this I myself also I myself also having heard of the among you faith in the Lord Jesus and the love toward all the saints
Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,
16 not do cease giving thanks for you mention (of you *k) making in the prayers of mine
не перестаю дякувати за вас, роблячи спомин про вас у молитвах моїх,
17 that the God of the Lord of us Jesus Christ, the Father of glory, (may give *NK+o) to you [a] spirit of wisdom and revelation in [the] knowledge of Him,
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам духа премудрости й відкриття на познаннє Його,
18 enlightened [are] the eyes of the (heart *N+KO) of you in order for to know you what is the hope of the calling of Him, (and *k) what [are] the riches of the glory of the inheritance of Him in the saints,
просьвічені очі серця вашого, щоб зрозуміли ви, що за впованнє поклику Його, і що за багацтво славного наслїддя Його в сьвятих,
19 and what [is] the surpassing greatness of the power of Him toward us those believing according to the working of the might of the strength of Him,
і що за безмірне величчє сили Його в нас, котрі вируємо, по дїйству превеликої потуги Його,
20 which (He worked *NK+o) in Christ having raised Him out from (the *o) dead and (having sat *N+kO) (him *O) at [the] right hand of Him in the heavenly realms
котру вдіяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правиці в себе на небесах,
21 above every principality and authority and power and dominion and every name being named not only in age this but also in the [one] coming, (aiōn g165)
вище всякого начальства, і власти, і сили, і панування, і всякого імени, названого не тільки в сьому віку, та й у будучому, (aiōn g165)
22 And all things He put under the feet of Him and Him gave [to be] head over all things to the church
і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усім у церкві,
23 which is the body of Him, the fullness of the [One] all in all filling.
котра єсть тіло Його, повня Того, хто сповняв все у всьому.

< Ephesians 1 >