< Ephesians 4 >

1 Exhort therefore you I myself the prisoner in [the] Lord worthily to walk of the calling to which you were called,
Благаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано,
2 with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпіливостю, терплячи один одного в любови,
3 being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of peace,
стараючись держати единеннє духа в мирному союзї.
4 one body and one Spirit even as also you were called into one hope of the calling of you;
Одно тїло й один дух, яко ж і покликані в одній надїї вашого покликання;
5 one Lord, one faith, one baptism,
один Господь, одна віра, одно хрещеннє,
6 one God and Father of all, who [is] over all and through all [times] and in all (in you. *K(O)*)
один Бог і Отець усїх, що над усїма й через усїх і в усїх вас.
7 One now to each of us has been given grace according to the measure of the gift of Christ.
Кожному ж з нас дана благодать по мірі даровання Христового.
8 Therefore it says: Having ascended on high He led captive captivity, (and *ko*) he gave gifts to men.
Тимже глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.
9 And He ascended, what is [this] only except that also He descended (first *K*) into the lower regions of the earth?
(А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?
10 The [One] having descended [the] same is also [one] having ascended above all the heavens, so that He may fill all things.
Хто зійшов додолу, се Той, що й зійшов вище всїх небес, щоб сповнити все.)
11 And He himself gave some indeed [to be] apostles, some however prophets, some however evangelists, some however shepherds and teachers,
І Він настановив инших апостолами, а инших пророками, а инших благовістниками, а инших пастирями та учителями,
12 toward the perfecting of the saints for [the] work of ministry, for [the] building up of the body of Christ;
на звершеннє сьвятих, на дїло служення, на збудуваннє тїла Христового,
13 until we may attain all to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, unto a man a complete, to [the] measure of [the] stature of the fullness of Christ;
доки дійдемо всї до з'єдинення віри і познання Сина Божого, до чоловіка звершеного, до міри зросту сповнення Христового,
14 so that no longer we may be infants being tossed by waves and being carried about by every wind of teaching in the cunning of men in craftiness with a view to the scheming of deceit,
щоб більш не бути малолїтками, хвилюючись і кидаючись від усякого вітру науки, в оманї людській, у лукавстві до підступного заблуду,
15 Speaking the truth however in love we may grow up into Him in all things who is the head, (*k*) Christ
а ходячи поправдї в любови помножаймо все в Того, котрий єсть голова, Христос,
16 from whom all the body being joined together and being held together through every ligament of [its] supply according to [the] working in [the] measure individual of each part the increase of the body makes for itself to [the] building up of itself in love.
котрого все тїло зложене і звязано всякою увяззю спромоги по дїйству, (яке є) в мірі кожної части, робить зрост тїла на збудуваннє самого себе в любові.
17 This therefore I say and I testify in [the] Lord No longer [are] you to walk even as also the (rest of *K*) Gentiles are walking in [the] futility of the mind of them,
Се ж оце глаголю і сьвідкую в Господї, щоб вам більш не ходити, яко ж і инші погане ходять у суєтї ума свого,
18 (darkened *N(k)O*) in the understanding being alienated from the life of God because of the ignorance which is being in them, on account of the hardness of the heart of them;
оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх.
19 who having cast off all feeling themselves they gave up to sensuality for [the] working of impurity all with greediness.
Вони, зробившись безчувственними, оддали себе розпусту, щоб робити всяку нечистоту в зажерливости.
20 you yourselves however not this way learned Christ,
Ви ж не так познали Христа:
21 if indeed Him you have heard and in Him were taught, even as is [the] truth in Jesus,
коли ж бо чули Його і в Йому навчились, що истина в Ісусї,
22 Are to have put off you concerning the former way of life the old man which is being corrupted according to [its] desires of deceit,
щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,
23 to be renewed then in the spirit of the mind of you
а обновлятись духом ума вашого,
24 and to have put on the new man according to God having been created in righteousness and holiness of truth.
та й одягнутись у нового чоловіка, створеного по Богу в праведности і сьвятости правди.
25 Therefore having put off falsehood do speak truth each one with the neighbour of him, because we are of one another members.
Тим-же, відкинувши лож, говоріть правду кожен до ближнього свого; бо ми один одному члени.
26 do be angry and yet not do sin; The sun not should set upon the anger of you;
Гнівайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
27 (neither *N(k)O*) do give opportunity to the devil.
Анї давайте місця дияволу.
28 who is stealing no longer he should steal, rather however he should toil working with [their] own hands what [is] good, so that he may have [something] to impart to the [one] need having.
Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.
29 Any word unwholesome out of the mouth of you not should go forth but if any good for edification of the need, so that it shall give grace to those hearing.
Всяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки таке, що годить ся на збудуваннє віри, щоб подало благодать тим, хто чує.
30 And not do grieve the Spirit Holy of God in whom you were sealed for [the] day of redemption.
І не засмучуйте Духа сьвятого Божого, котрим ви запечатані в день викупу.
31 All bitterness and rage and anger and clamor and slander should be removed from you along with all malice.
Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим.
32 do be now to one another kind, tender-hearted, forgiving each other even as also God in Christ forgave (you. *NK(O)*)
Бувайте ж один до одного добрі, милосерні, прощаючи один одному, яко ж і Бог у Христї простив вам.

< Ephesians 4 >