< Acts 4 >

1 When are speaking now they to the people came upon them the (priests *NK+O) and the captain of the temple and the Sadducees,
Як же вони промовляли до народу, приступили до них священики та старшина церковна та Садукеї,
2 being distressed because of teaching of theirs to the people and [their] proclaiming in Jesus the resurrection (that *NK+o) out from [the] dead;
сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
3 and they laid on them the hands and put [them] in custody until the next day; it was for evening already.
І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
4 Many however of those having heard the word believed; and became the number of the men (about *N+kO) thousand five.
Многі ж з них, що слухали слово, увірували; було ж число людей вірних тисяч з пять.
5 It came to pass then on the next day assembling their rulers and elders and scribes
І сталось, зібрались у ранцї князі їх та старші, та письменники в Єрусалимі,
6 (in *N+kO) Jerusalem and (Annas the high priest *N+kO) and (Caiaphas *N+kO) and (John *N+kO) and (Alexander *N+kO) and as many as were of descent high-priestly,
та Анна архиєрей, та Каяфа, та Йоан, та Александр і скільки було з родини архиєрейської,
7 And having placed them in the midst they were inquiring; In what power or in what name did this you yourselves?
і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?
8 Then Peter having been filled with [the] Spirit Holy said to them; Rulers of the people and elders (of Israel *K)
Тодї Петр, сповнившись Духом сьвятим, рече до них: Князї людські та старші Ізраїлеві!
9 if we ourselves this day are being examined as to a good work [to the] man ailing, by what [means] he has been healed,
коли в нас. оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся,
10 known it should be to all you and to all the people of Israel that in the name of Jesus Christ of Nazareth whom you yourselves crucified, whom God raised out from [the] dead, in Him this [man] has stood before you sound.
то нехай знане буде всїм вам і всьому народові Ізраїлевому, що в імя Ісуса Христа Назорея, котрого ви розняли, котрого Бог воскресив з мертвих; Ним сей стоїть перед вами здоровий.
11 This is the stone which having been rejected by you the (builders, *N+kO) which has become into head of [the] corner.’
Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла;
12 And not there is in other no [one] the salvation; (not *N+kO) for name is there another under heaven which given among men by which it behooves to be saved us.
і нема нї в кому другому спасення, бо й нема иншого імя під небом, даного людям, щоб ним спасатись нам.
13 Seeing now the of Peter boldness and of John and having grasped that men unschooled they are and ordinary, they were astonished, They were recognizing then them that with Jesus they were being,
Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом,
14 (And *N+kO) the man beholding with them already standing who healed, no [thing] they had to contradict.
і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
15 Having commanded however them outside the Council to go, (they were confering *N+kO) with one another
Звелівши ж їм вийти з ради, радились між собою,
16 saying; What (shall we do *N+kO) to the men these? for truly for a noteworthy sign has come to pass through them to all those inhabiting Jerusalem [is] evident, and not we are able (to deny [it]; *N+kO)
говорячи: Що нам робити з сими людьми? бо велика ознака сталась через них усїм явна, що домують у Єрусалимі, і не можемо відректи.
17 But that not on further it may spread among the people, (threats *K) (let us warn *NK+o) them no longer to speak in name this to no man.
Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.
18 And having called them they commanded (them *k) at not to speak nor to teach in the name of Jesus.
І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.
19 But Peter and John answering said to them; Whether right it is before God to you to listen rather than God, you should judge.
Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш ніж Бога, - судіть.
20 not we are able for we ourselves what we have seen and we heard not to speak.
Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити.
21 And having further threatened [them] they let go them nothing finding the how (they may punish *NK+o) them, on account of the people, because all were glorifying God for that having happened.
Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нічого, за що б їх покарати, задля народу; бо всі прославляли Бога за те, що стало ся.
22 of years for he was more than forty-the man on whom had taken place sign this of healing.
Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стада ся ся ознака сцїлення.
23 Having been let go now they came to [their] own and reported as much as to them the chief priests and the elders had said.
Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.
24 And having heard with one accord they lifted up [their] voice to God and said; Sovereign Lord, You yourself (God *K) who made the heaven and the earth and the sea and all that [is] in them,
Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;
25 who (of the father of us *NO) through ([the] Spirit Holy *NO) through [the] mouth of David (the *k) servant of You having spoken: so why so why did rage [the] Gentiles and peoples did devise vain things?
котрий устами Давида, слуги Твого, промовив: Чого збунтувались погане, і люде задумують марні речі?
26 Took [their] stand the kings of the earth and the rulers were gathered together themselves against the Lord and against the Christ of Him.’
Повставали царі земні, і князї зібрались докупи на Господа й на Христа Його.
27 Were gathered together for in truth (in the city this *NO) against the holy servant of You Jesus whom You anointed, Herod both and Pontius Pilate with [the] Gentiles and peoples of Israel
Бо зібрали ся оправдана сьвятого Сина Твого Ісуса, що Його помазав єси, і Ірод, і Понтийський Пилат з поганами й людьми Ізраїлськими,
28 to do as much as the hand of You and the purpose of You determined beforehand to happen.
зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись.
29 And now, Lord, do look upon the threats of them and do grant to the servants of You with boldness all to speak the word of You
І нинї. Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,
30 in that the hand of You stretching out You for healing and signs and wonders to take place through the name of the holy servant of You Jesus.
і простягай руку Твою на спїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса.
31 And when were praying they was shaken the place in which they were assembled, and they were filled all (with the *no) Holy Spirit and were speaking the word of God with boldness.
А як помолились вони, захитало ся місце, де зібрались, і сповнились усї Духом сьвятим, і промовляли слово Боже з одвагою.
32 And the multitude who having believed were [in] heart and soul one; and not one anything of the possessions (to him *N+kO) was claiming [his] own to be, but were to them (all things *NK+o) in common.
Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільне.
33 And [with] power great were giving testimony the apostles of the resurrection of the Lord Jesus grace then abundant was upon all them.
І З великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх.
34 Not even for in need anyone (there was *N+kO) among them; as many as for [were] owners of lands or houses were selling [them] they were bringing the proceeds of what is sold
Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане,
35 and were laying [them] at the feet of the apostles, distribution was made then to each just as would anyone need had.
та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було.
36 (Joseph *N+KO) now who having been called Barnabas (by *N+kO) the apostles which is being translated Son of encouragement a Levite, a Cypriot at the birth,
Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин,
37 When is owning he a field, having sold [it] he brought the money and laid [it] (at *N+kO) the feet of the apostles.
мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.

< Acts 4 >