< Acts 4 >

1 When are speaking now they to the people came upon them the (priests *NK+O) and the captain of the temple and the Sadducees,
Da sie aber zum Volke in solcher Weise redeten, machten sich die Priester heran und der Kommandant des Tempels und die Sadducäer,
2 being distressed because of teaching of theirs to the people and [their] proclaiming in Jesus the resurrection (that *NK+o) out from [the] dead;
im Aerger darüber, daß sie das Volk belehrten, und an Jesus die Auferstehung von den Toten verkündeten,
3 and they laid on them the hands and put [them] in custody until the next day; it was for evening already.
und legten Hand an sie und setzten sie in Gewahrsam auf morgen. Denn es war schon Abend.
4 Many however of those having heard the word believed; and became the number of the men (about *N+kO) thousand five.
Viele aber von denen, die das Wort hörten, wurden gläubig, und es belief sich die Zahl auf fünftausend Mann.
5 It came to pass then on the next day assembling their rulers and elders and scribes
Es geschah aber, daß am folgenden Tage sich ihre Oberen, Aeltesten und Schriftgelehrten in Jerusalem versammelten,
6 (in *N+kO) Jerusalem and (Annas the high priest *N+kO) and (Caiaphas *N+kO) and (John *N+kO) and (Alexander *N+kO) and as many as were of descent high-priestly,
(ebenso Annas der Hohepriester, und Kaiphas, und Johannes und Alexander, und wer vom hohenpriesterlichen Stamm da war),
7 And having placed them in the midst they were inquiring; In what power or in what name did this you yourselves?
und sie ließen sie vorführen und forschten: durch welche Kraft oder durch welchen Namen habt ihr das gethan?
8 Then Peter having been filled with [the] Spirit Holy said to them; Rulers of the people and elders (of Israel *K)
Hierauf ward Petrus voll heiligen Geistes, und sagte zu ihnen: Ihr Obere des Volks und Aelteste,
9 if we ourselves this day are being examined as to a good work [to the] man ailing, by what [means] he has been healed,
wenn wir heute uns zu verantworten haben wegen der Wohlthat, an einem gebrechlichen Menschen, durch wen der gerettet ward,
10 known it should be to all you and to all the people of Israel that in the name of Jesus Christ of Nazareth whom you yourselves crucified, whom God raised out from [the] dead, in Him this [man] has stood before you sound.
so möge euch allen und dem ganzen Volke Israel kund sein, daß in dem Namen Jesus Christus', des Nazoräers, den ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, daß darin dieser gesund vor euch steht.
11 This is the stone which having been rejected by you the (builders, *N+kO) which has become into head of [the] corner.’
Dieser ist der Stein, der von euch den Bauleuten verachtet ward, der zum Eckstein geworden ist.
12 And not there is in other no [one] the salvation; (not *N+kO) for name is there another under heaven which given among men by which it behooves to be saved us.
Und es ist in keinem andern Heil, gibt es doch auch keinen andern Namen unter dem Himmel, der den Menschen gegeben wäre, dadurch wir gerettet werden sollen.
13 Seeing now the of Peter boldness and of John and having grasped that men unschooled they are and ordinary, they were astonished, They were recognizing then them that with Jesus they were being,
Da sie aber den Freimut des Petrus und Johannes sahen, und erfahren hatten, daß es ungelehrte und ungebildete Leute seien, wunderten sich sich. Sie erkannten sie als Genossen Jesus',
14 (And *N+kO) the man beholding with them already standing who healed, no [thing] they had to contradict.
und zugleich sahen sie den geheilten Menschen bei ihnen stehen, da wußten sie nichts zu entgegnen.
15 Having commanded however them outside the Council to go, (they were confering *N+kO) with one another
Sie ließen sie aber aus dem Synedrium hinausführen, und berieten mit einander
16 saying; What (shall we do *N+kO) to the men these? for truly for a noteworthy sign has come to pass through them to all those inhabiting Jerusalem [is] evident, and not we are able (to deny [it]; *N+kO)
also: was sollen wir mit diesen Leuten machen? Denn daß ein deutliches Zeichen durch sie geschehen, ist allen Einwohnern von Jerusalem offenbar und können wir nicht leugnen.
17 But that not on further it may spread among the people, (threats *K) (let us warn *NK+o) them no longer to speak in name this to no man.
Aber damit es sich nicht weiter verbreite im Volk, so wollen wir sie bedrohen, nichts mehr auf diesen Namen zu irgend jemand zu reden.
18 And having called them they commanded (them *k) at not to speak nor to teach in the name of Jesus.
Und sie riefen sie und befahlen ihnen durchaus nichts verlauten zu lassen noch zu lehren auf den Namen Jesus'.
19 But Peter and John answering said to them; Whether right it is before God to you to listen rather than God, you should judge.
Petrus und Johannes aber antworteten ihnen also: ob es recht ist vor Gott, auf euch mehr zu hören als auf Gott, das urteilt selbst:
20 not we are able for we ourselves what we have seen and we heard not to speak.
wir können ja nicht unterlassen davon zu reden, was wir gesehen und gehört haben.
21 And having further threatened [them] they let go them nothing finding the how (they may punish *NK+o) them, on account of the people, because all were glorifying God for that having happened.
Jene aber entließen sie unter Drohungen, denn sie fanden keinen Weg, sie zu strafen, dem Volk gegenüber, weil alles Gott pries über dem Geschehenen.
22 of years for he was more than forty-the man on whom had taken place sign this of healing.
Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.
23 Having been let go now they came to [their] own and reported as much as to them the chief priests and the elders had said.
Nachdem sie aber freigelassen waren, giengen sie zu den Ihrigen und berichteten, was die Hohenpriester und die Aeltesten zu ihnen gesagt hatten.
24 And having heard with one accord they lifted up [their] voice to God and said; Sovereign Lord, You yourself (God *K) who made the heaven and the earth and the sea and all that [is] in them,
Als diese es vernahmen, erhoben sie einmütig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herr, der du hast den Himmel gemacht und die Erde, und das Meer, und alles was darinnen ist,
25 who (of the father of us *NO) through ([the] Spirit Holy *NO) through [the] mouth of David (the *k) servant of You having spoken: so why so why did rage [the] Gentiles and peoples did devise vain things?
der du durch heiligen Geist im Munde unseres Vaters, deines Knechtes David gesprochen hast: Was tobten die Nationen und sannen die Völker Eitles?
26 Took [their] stand the kings of the earth and the rulers were gathered together themselves against the Lord and against the Christ of Him.’
Die Könige der Erde sind erschienen und die Herrscher haben sich versammelt, wider den Herrn und wider seinen Christus.
27 Were gathered together for in truth (in the city this *NO) against the holy servant of You Jesus whom You anointed, Herod both and Pontius Pilate with [the] Gentiles and peoples of Israel
Sie haben sich versammelt in Wirklichkeit in dieser Stadt wider deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und den Völkern Israels,
28 to do as much as the hand of You and the purpose of You determined beforehand to happen.
zu thun, was deine Hand und dein Rat voraus bestimmt hatte.
29 And now, Lord, do look upon the threats of them and do grant to the servants of You with boldness all to speak the word of You
Und nun, Herr, achte du auf ihre Drohungen, und verleihe deinen Knechten, mit allem Freimut dein Wort zu reden,
30 in that the hand of You stretching out You for healing and signs and wonders to take place through the name of the holy servant of You Jesus.
indem du deine Hand ausstreckst zur Heilung, und daß Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.
31 And when were praying they was shaken the place in which they were assembled, and they were filled all (with the *no) Holy Spirit and were speaking the word of God with boldness.
Und als sie gebetet, erbebte der Ort wo sie versammelt waren und sie wurden alle erfüllt vom heiligen Geist, und redeten das Wort Gottes frei heraus.
32 And the multitude who having believed were [in] heart and soul one; and not one anything of the possessions (to him *N+kO) was claiming [his] own to be, but were to them (all things *NK+o) in common.
Die Menge der gläubig gewordenen aber war ein Herz und eine Seele, und keiner nannte ein Stück von seiner Habe sein eigen, sondern sie hatten alles gemein.
33 And [with] power great were giving testimony the apostles of the resurrection of the Lord Jesus grace then abundant was upon all them.
Und mit großer Kraft gaben die Apostel das Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus Christus, und große Gunst fiel ihnen allen zu.
34 Not even for in need anyone (there was *N+kO) among them; as many as for [were] owners of lands or houses were selling [them] they were bringing the proceeds of what is sold
Es gab auch keine Bedürftigen mehr unter ihnen; die Besitzer von Grundstücken oder Häusern waren, verkauften es, brachten den Erlös des Verkauften,
35 and were laying [them] at the feet of the apostles, distribution was made then to each just as would anyone need had.
und legten ihn den Aposteln zu Füßen; dann wurde es verteilt an jedermann je nach eines Bedürfnis.
36 (Joseph *N+KO) now who having been called Barnabas (by *N+kO) the apostles which is being translated Son of encouragement a Levite, a Cypriot at the birth,
Joseph aber, der von den Aposteln den Namen Barnabas erhalten, was übersetzt heißt: Sohn des Trostes, ein Levite, Cyprier nach der Herkunft,
37 When is owning he a field, having sold [it] he brought the money and laid [it] (at *N+kO) the feet of the apostles.
verkaufte einen Acker den er besaß, brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füßen.

< Acts 4 >