< Acts 26 >

1 Agrippa then to Paul was saying; It is permitted you (for *N+kO) yourself to speak. Then Paul having stretched out the hand was presenting a defense:
Zvino Agripa akati kuna Pauro: Unotenderwa kuzvitaurira. Ipapo Pauro akatandavadza ruoko, akazvipindurira achiti:
2 Concerning all of which I am accused by [the] Jews, King Agrippa, I have esteemed myself fortunate before you being about today to present a defense;
Pane zvese zvandakamhan'arirwa neVaJudha, mambo Agripa, ndinoona ndichifara kuti ndodozvidavirira pamberi penyu nhasi;
3 Especially acquainted being you with all the of [the] Jews (customs *NK+o) and also controversies. therefore I implore (you *k) patiently to hear me.
zvikuru nokuti ndinoziva kuti mune ruzivo rwetsika dzese nemakakava ari pakati peVaJudha; naizvozvo ndinokukumbirai, kuti mundinzwe nemoyo murefu.
4 The indeed then manner of life of mine which [is] from youth from [its] beginning having been among the nation of mine in (also *no) Jerusalem know all the Jews
Naizvozvo mufambiro wangu kubva paudiki, waiva kubva pakutanga pakati perudzi rwangu paJerusarema, VaJudha vese vanoziva,
5 knowing me from the first, if they may be willing to testify that according to the strictest sect of our own religion I lived [as] a Pharisee;
vaindiziva kubva pakutanga kana vachida kupupura, kuti nenzira yakasimba yeboka rechitendero chedu ndairarama ndiri muFarisi.
6 And now for [the] hope of the (to *N+kO) the fathers of us promise having been made by God I have stood being judged,
Uye ikozvino ndimire ndichitongwa nekuda kwetariro yechivimbiso chakaitwa naMwari kumadzibaba,
7 to which the twelve tribes of us in earnestness night and day serving they hope to attain, concerning which hope I am accused (Agrippa *K) by (the *k) Jews, O king,
marudzi edu gumi nemaviri achishumira akasimba siku nesikati vachitarisira kusvika pachiri. Nekuda kwetariro iyi, mambo Agripa, ndinopiwa mhosva neVaJudha.
8 Why incredible is it judged by you if God [the] dead raises?
Sei zvichifungwa kuti zvinhu zvisingatendeseki kwamuri, kana Mwari achimutsa vakafa?
9 I myself indeed therefore thought in myself to the name of Jesus of Nazareth needing many things contrary to do,
Naizvozvo ini ndaifunga ndomene kuti ndinofanira kuita zvinhu zvizhinji zvinopesana nezita raJesu weNazareta;
10 which also I did in Jerusalem and many (also *no) of the saints I myself (in *no) prisons locked up the from the chief priests authority having received, when were being executed then they I cast against [them] a vote;
neni zvandakaita muJerusarema, uye ini ndakapfigira vazhinji vevatsvene mumatirongo, ndagamuchira simba kubva kuvapristi vakuru; nepavaiurawa ndaizvisarudza.
11 And in all the synagogues often punishing them I was compelling [them] to blaspheme, Excessively then being furious against them I was persecuting [them] as far as even to foreign cities.
Uye ndaivaranga kazhinji mumasinagoge ese, ndichivaroverera kuti vanyombe; zvino ndichinyanya kuvapengera, ndakavashusha kusvikira nekumaguta ekunze.
12 during which (and *k) journeying to Damascus with [the] authority and commission which [is] (from *k) the chief priests
Ndipo neni ndichienda kuDhamasiko nesimba uye nekutumwa kubva kuvapristi vakuru,
13 At day mid on the road I saw, O king, from heaven above the brightness of the sun having shone around me a light and those with me myself journeying.
pamasikati makuru, mambo, ndakaona munzira chiedza chichibva kudenga, chaikunda kupenya kwezuva, chichipenya chakandipoteredza nevaifamba neni.
14 All (and *N+kO) when were falling down we to the ground I heard a voice (saying *N+kO) to me (and saying *k) in the Hebrew language; Saul Saul, why Me persecute you? [It is] hard for you against [the] goads to kick.
Zvino takati tese tawira pasi pavhu, ndakanzwa izwi richitaura kwandiri richiti nerurimi rwechiHebheru: Sauro, Sauro, unondishushirei? Zvinokuremera kukavana nezvibayo.
15 I myself then said; Who are You Lord? And (the Lord *no) said; I myself am Jesus whom you yourself are persecuting.
Zvino ini ndikati: Ndimwi ani, Ishe? Akatiwo: Ndini Jesu waunoshusha iwe.
16 But do rise up and do stand on the feet of you; to this [purpose] for I have appeared to you to appoint you a servant and a witness of that which both you have seen (of Me *NO) of the things in which then I will appear to you,
Asi simuka, uye umire netsoka dzako; nokuti ndazviratidzira izvi kwauri, ndikuite mushumiri nechapupu zvese chezvinhu zvawakaona nezvandichazviratidza nazvo kwauri,
17 delivering you out from the people and (from *no) the Gentiles, to whom (I myself *N+KO) am sending you
ndichikununura kuvanhu nevahedheni, vandinokutumira kwavari ikozvino,
18 to open eyes of them, that (to turn *NK+o) from darkness to light and from the power of Satan to God, [that] to receive they forgiveness of sins and [an] inheritance among those sanctified by faith which [is] in Me myself.
kusvinudza meso avo, nekuvatendeusa kubva murima vaende kuchiedza, nepasimba raSatani vaende kuna Mwari, kuti vagamuchire kanganwiro yezvivi, uye nhaka pakati pevakaitwa vatsvene nerutendo rwuri mandiri.
19 So then, O king Agrippa, not I was disobedient to the heavenly vision,
Naizvozvo, mambo Agripa, handina kuramba kuteerera chiratidzo chekudenga;
20 but to those in Damascus first (both *no) also in Jerusalem (into *k) all both the region of Judea, and to the Gentiles (I was declaring *N+kO) to repent and to turn to God worthy of repentance works doing.
asi ndakaparidza kutanga kune veDhamasiko neveJerusarema, nekudunhu rese reJudhiya, nekuvahedheni, kuti vatendeuke, uye vadzokere kuna Mwari, vaite mabasa akafanira kutendeuka.
21 On account of these things me (the *k) Jews having seized (being *n) in the temple they were attempting to kill.
Nekuda kwezvinhu izvi VaJudha vakandibata mutembere, vakaidza kundiuraya.
22 Help therefore having obtained (from *N+kO) God unto day this I have stood (bearing witness *N+kO) to small both and to great, no [thing] other saying than what both the prophets said was about to happen and Moses,
Naizvozvo ndawana rubatsiro kubva kuna Mwari, ndakamira kusvikira zuva rino, ndichipupura kuvadiki nevakuru, ndisingarevi zvimwe zvinhu kunze kweizvo vaporofita naMozisi zvavakataura kuti zvichaitika,
23 that would suffer the Christ, as first through resurrection from [the] dead light He is about to preach (to both *no) our people and to the Gentiles.
kuti Kristu wakafanira kutambudzika, uye kuti ari wekutanga kumuka kuvakafa, achaparidza chiedza kuvanhu ava nekuvahedheni.
24 These things now when he is presenting a defense Festus in a loud voice (said; *N+kO) You are insane Paul! The great of you learning to insanity turns [you]!
Zvino wakati achazvidavirira zvinhu izvi, Fesitasi akati nenzwi guru: Pauro, unopenga; kudzidza kukuru kunokupenza.
25 But (Paul; *no) Not I am insane says most excellent Festus, but of truth and sobriety declarations I utter.
Asi wakati: Handipengi, Fesitasi changamire; asi ndinodanidzira mashoko echokwadi uye euchenjeri.
26 Understands for concerning these things the king to whom also using boldness I speak; Hiding for him any of these things not I am persuaded no [thing]; not for is in a corner done of these things.
Nokuti mambo vanoziva zvezvinhu izvi ivo vandinotaura pamberi pavowo ndisingatyi; nokuti ndine chokwadi kuti hapana chimwe chezvinhu izvi chakavanzika kwavari, nokuti chinhu ichi hachina kuitwa pachikona.
27 Believe you, King Agrippa, in the prophets? I know that you believe.
Mambo Agripa, munotenda vaporofita here? Ndinoziva kuti munotenda.
28 Then Agrippa to Paul (was saying: *k) Within so little [time] me you [seek to] persuade a Christian (to become! *N+kO)
Agripa ndokuti kuna Pauro: Wasara padiki wandipwisa kuva muKristu.
29 And Paul (said; *k) I would wish may God both in a little and in (much *N+kO) not only you but also all those hearing me this day to become such as also I myself am except chains these.
Pauro ndokuti: Ndinoshuva kuna Mwari, kunyange nediki uye nehuru musava imwi mega, asi nevese vanondinzwa nhasi, vave vakadai sezvandiri ini, kunze kwezvisungo izvi.
30 (and these things when was speaking he *K) rose up (then *no) the king and the governor and Bernice and those sitting with them;
Zvino wakati ataura zvinhu izvi, mambo akasimuka, nemutungamiriri, naBhenike, nevakange vagere navo;
31 and having withdrawn they were speaking to one another saying that No [thing] of death or of chains worthy (any *NO) is doing man this.
vakati vabuda vakataurirana, vachiti: Munhu uyu haaiti chinhu chakafanira rufu kana zvisungo.
32 Agrippa then to Festus was saying; to have been released was able man this, only unless he had appealed to Caesar.
Agripa ndokuti kuna Fesitasi: Munhu uyu ungadai asunungurwa dai asina kuikwidza kuna Kesari.

< Acts 26 >