< Acts 24 >

1 After then five days came down the high priest Ananias with (of the *k) elders (some *NO) and an orator Tertullus certain, who made a representation to the governor against Paul.
Zvino mushure memazuva mashanu Ananiasi mupristi mukuru wakaburuka nevakuru neumwe mumiririri wainzi Teturo; vakamhan'arira Pauro kumutungamiriri.
2 When was invited then he began to accuse Tertullus saying; Great peace we are attaining through you and (excellent reforms *N+KO) are being done to the nation this [one] through your foresight
Zvino wakati adanwa, Teturo akatanga kumupa mhosva achiti: Rugare rukuru tinorwuwana nemwi, nemabasa akanaka akaitika murudzi rwuno neurongwa hwenyu,
3 in every way both and everywhere we gladly accept [it], most excellent Felix, with all thankfulness.
tinozvigamuchira nemitoo yese nepanzvimbo dzese, changamire Ferikisi, nekuvonga kwese.
4 In order that however not to any longer you I may be a hindrance, I implore to hear you us briefly in your kindness.
Asi kuti ndisaramba ndichikubatirirai, ndinokukumbirai zvikuru kuti netsitsi dzenyu mutinzwe muchidimbu.
5 Having found for man this a pest and stirring (insurrections *N+KO) among all the Jews in the world a leader then of the of the Nazarenes sect;
Nokuti takawana murume uyu ari hosha huru, anomutsa bongozozo pakati peVaJudha vese panyika yese, ari mutungamiriri weboka reVaNazareta.
6 who even the temple attempted to profane, whom also we seized (and according to our own law we wanted to judge. *K)
Iye wakaidzawo kushatisa tembere; watakabatawo tichida kumutonga maererano nemurairo wedu,
7 (having come up now Lysias the commander with great violence from the hands of us being carried away, *K)
zvino mukuru wehondo Risiasi wakauya ndokumutora nechisimba chikuru mumaoko edu,
8 (having commanded the accusers of him to come upon you; *K) From him you will be able yourself having examined [him] concerning all these things to know of which we ourselves accuse him.
akaraira vaimupa mhosva kuti vauye kwamuri; wamunogona kuti mukumubvunzisisa momene muchawana ruzivo rwezvinhu izvi zvese isu zvatinomupira mhosva.
9 (Agreed *N+kO) then also the Jews declaring these things so to be.
NeVaJudha vakabvumawo, vachiti zvinhu izvi zvakadaro.
10 Answered (then *N+kO) Paul, when was signalling to him the governor to speak: For many years as being you judge to nation this knowing [these] encouraging things, concerning myself I present a defense;
Zvino Pauro wakapindura, mutungamiriri amuninira kuti ataure, akati: Nokuti ndinoziva kuti mava wemakore mazhinji muri mutongi kurudzi urwu, ndinozvidavirira nemufaro mukuru zviri maererano neni,
11 Being able you (to know *N+kO) that not more there are to me days (than *k) (twelve *N+kO) from which I went up to then worship (in *N+kO) Jerusalem;
sezvo mungagona kuziva kuti mazuva achigere kupfuura gumi nemaviri kwandiri, kubvira pandakakwira kuJerusarema kunonamata;
12 And neither in the temple did they find me with anyone reasoning or (obstruction *N+kO) making of a crowd nor in the synagogues nor in the city;
uye havana kundiwana mutembere ndichiita nharo nemunhu, kana kumutsira chaunga bongozozo, kunyange mumasinagoge kana muguta rese;
13 (nor *N+kO) to prove are they able (to you *N+KO) concerning [the things] of which (now *N+kO) they accuse me.
uye havagoni kupa uchapupu pamusoro pezvinhu zvavanondimhan'arira ikozvino.
14 I confess however this to you that according to the Way which they name a sect so I serve the ancestral God believing in all [things] throughout the law and (that in *no) the Prophets written,
Asi ndinobvuma izvi kwamuri, kuti nenzira yavanoti kutsauka, saizvozvo ndinoshumira Mwari wemadzibaba, ndichitenda zvinhu zvese zvakanyorwa pamurairo wese nepavaporofita;
15 a hope having in God which also they themselves await, [that] a resurrection to ensue to then be (of [the] dead-*K) of [the] just both and of [the] unjust;
ndine tariro kuna Mwari, iyo yavanomirirawo vamene, kuti kuchava nekumuka kwevakafa, kwevakarurama pamwe nevasakarurama.
16 In this (also *N+kO) I myself strive without offense a conscience (to have *NK+o) toward God and men (through *N+KO) (all [times]. *N+kO)
Uye pachinhu ichi ini ndinoidza, kuti nguva dzese ndive nehana isina mhosva kuna Mwari nekuvanhu.
17 After years now many alms to then bring to the nation of mine I came and offerings,
Zvino shure kwemakore mazhinji ndakasvika kuzopa zvipo zvenyasha kurudzi rwangu nezvibairo;
18 during (which *N+kO) they found me purified in the temple not with a crowd nor in tumult, Some however [are] from Asia Jews
ndiri pane izvozvi vamwe VaJudha vakabva Asia vakandiwana ndakanatswa mutembere, pasina chaunga, pasina bongozozo;
19 who (it was necessary *N+kO) before you to appear and to make accusation, if anything they would have against me myself.
vanofanira kuva pano pamberi penyu vandipe mhosva kana vane chekupokana neni;
20 Otherwise themselves it they should say (if *k) any they found (in me myself *ko) unrighteousness when was standing I before the Council,
kana ivo pachavo ngavareve vamene, kuti vakawana chii chisakarurama mandiri, pandakamira pamberi pedare remakurukota,
21 [other] than concerning one this voice which I cried out among them standing that Concerning [the] resurrection of [the] dead I myself am judged this day (by *N+kO) you.
kunze kweshoko iri rimwe, randakadanidzira ndimire pakati pavo rekuti: Maererano nekumuka kwevakafa ini ndinotongwa nemwi nhasi.
22 (having heard these things *K) deferred then them Felix more precisely knowing the [things] concerning the Way having said; When Lysias the commander may have come down, I will examine the [things] as to you.
Asi Ferikisi wakati anzwa zvinhu izvi achiziva zvakanyanya zvenzira iyo akambovamisa, achiti: Kana Risiasi mutungamiri wechuru aburukira pano, ndichanyatsoongorora zviri maererano nemwi;
23 having commanded (also *k) to the centurion to keep (him, *N+KO) to [let him] have then ease and not to forbid the private [friends] of him to minister (or to come near *K) to him.
ndokuraira mukuru wezana kuti achengete Pauro, uye ave nerusununguko, uye kuti varege kudzivisa umwe wevekwake kushumira kana kumushanyira.
24 After then days some having arrived Felix with Drusilla the (own *N+kO) wife being a Jewess he sent for Paul and heard him concerning the in Christ (Jesus *NO) faith.
Zvino shure kwemamwe mazuva, Ferikisi wakasvika nemukadzi wake Drusira muJudhakadzi, akatuma kunodana Pauro, akamunzwa pamusoro perutendo kuna Kristu.
25 When reasoning then he concerning righteousness and self-control and the judgment which is coming (to be [in the future] *K) frightened having become Felix answered; For the present being do go away; opportunity then having found I will call for you;
Zvino wakati achataura zvekururama nezvekuzvidzora uye zvekutonga kunouya, Ferikisi akatya akapindura akati: Enda zvaikozvino; kana ndikazova nenguva yakafanira, ndichakudana;
26 At the same time (now *k) also he is hoping that riches will be given to him by Paul (so that may release him *K) Therefore also often him sending for he was talking with him.
panguva iyoyo waitarisirawo kuti mari ichapiwa kwaari naPauro, kuti amusunungure; naizvozvo wakamudanawo kazhinji achitaura naye.
27 When two years however having been completed he received [as] successor Felix Porcius Festus, wishing then (favor *N+kO) to acquire for himself with the Jews Felix left Paul imprisoned.
Asi makore maviri akati azadziswa, Ferikisi akagamuchira waimutevera Pokio Fesitasi; Ferikisi akada kufadza VaJudha akasiya Pauro akasungwa.

< Acts 24 >