< Acts 2 >

1 And during the arriving of the day of Pentecost they were (all *N+kO) (together *N+KO) in the one [place].
Und als der Tag der Pfingsten erfüllt wurde, waren sie alle an einem Orte beisammen.
2 And came suddenly out of heaven a sound like [the] rushing of a wind violent and it filled all the house where they were sitting
Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, wie von einem daherfahrenden, gewaltigen Winde, [O. Wehen] und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen.
3 And there appeared to them dividing tongues as of fire (and *N+kO) sat upon one each of them
Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich [Eig. es setze sich] auf jeden einzelnen von ihnen.
4 And they were filled with (all *N+kO) Spirit Holy and began to speak in other tongues even as the Spirit was giving to utter forth to them.
Und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und fingen an, in anderen Sprachen [O. Zungen] zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen.
5 Were now (in *N+kO) Jerusalem dwelling Jews, men devout from every nation of those under heaven.
Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind.
6 When was happening now sound this came together the multitude and was confounded, because (was hearing *NK+o) one each in their own language speaking them.
Als sich aber das Gerücht hiervon verbreitete [Als aber diese Stimme geschehen war, ] kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder einzelne in seiner eigenen Mundart sie reden hörte.
7 They were amazed then (all *KO) and were marveling saying (to one another: *K) (Surely *NK+o) behold (all *N+kO) these are who are speaking Galileans?
Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?
8 And how we ourselves hear each in the own language of us in which we were born?
Und wie hören wir sie, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
9 Parthians and Medes and Elamites and those inhabiting Mesopotamia, Judea also and Cappadocia, Pontus and Asia,
Parther und Meder und Elamiter, und die Bewohner von Mesopotamien und von Judäa und Kappadocien, Pontus und Asien,
10 Phrygia both and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya that [are] around Cyrene and those visiting [here] from Rome, Jews both and converts,
und Phrygien und Pamphylien, Ägypten und den Gegenden von Libyen gegen Kyrene hin, und die hier weilenden Römer, sowohl Juden als Proselyten,
11 Cretans and Arabs — [do] we hear speaking them in our own tongues the great things of God?
Kreter und Araber-wie hören wir sie die großen Taten Gottes in unseren Sprachen reden?
12 Were amazed then all and (they were perplexed *N+kO) other to other saying; What (maybe *k) (intends *N+kO) this to be?
Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?
13 Others however (mocking *N+kO) were saying that Of new wine filled they are.
Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines.
14 Having stood up however Peter with the eleven he lifted up the voice of him and spoke forth to them: Men of Judea and you who [are] inhabiting Jerusalem (all, *N+kO) this to you known should be and do give heed to the declarations of mine.
Petrus aber mit den Elfen aufstehend, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Männer von Judäa, und ihr alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, dies sei euch kund, und nehmet zu Ohren meine Worte!
15 Not for as you yourselves suppose these are drunkards, it is for [the] hour third of the day,
Denn diese sind nicht trunken, wie ihr meinet, denn es ist die dritte Stunde des Tages;
16 but this is that spoken through the prophet Joel:
sondern dies ist es, was durch den Propheten Joel gesagt ist:
17 And it will be in the last days, says God, I will pour out of the Spirit of Mine upon all flesh and will prophesy the sons of you and the daughters of you, and the young men of you visions will behold and the elders of you (dreams *N+kO) will dream.
"Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, daß ich von meinem Geiste ausgießen werde auf alles Fleisch, und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure Jünglinge werden Gesichte sehen, und eure Ältesten werden Träume haben; [Eig. mit Träumen träumen]
18 and even upon the servants of Mine and upon the handmaidens of Mine in the days those I will pour out of the Spirit of Mine and they will prophesy.
und sogar auf meine Knechte und auf meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geiste ausgießen, und sie werden weissagen.
19 and I will show wonders in heaven above and signs on the earth below, blood and fire and vapor of smoke.
Und ich werde Wunder geben in dem Himmel oben und Zeichen auf der Erde unten: Blut und Feuer und Rauchdampf;
20 The sun will be turned into darkness and the moon into blood, before (than *ko) coming (the *ko) day of [the] Lord great and glorious.
die Sonne wird verwandelt werden in Finsternis und der Mond in Blut, ehe der große und herrliche Tag [O. der große und Erscheinungs-Tag] des Herrn [S. die Anm. zu Mat. 1,20] kommt.
21 And it will be, everyone who (when *NK+o) they shall call upon the name of [the] Lord will be saved.’
Und es wird geschehen, ein jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden." [Joel 2,28-32]
22 Men Israelites, do hear words these: Jesus of Nazareth, a man set forth by God to you by miracles and by wonders and by signs which did through Him God in [the] midst of you, even as (also *k) you yourselves know,
Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum, den Nazaräer, einen Mann, von Gott an euch erwiesen durch mächtige Taten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte tat, wie ihr selbst wisset-
23 Him by the determined plan and foreknowledge of God delivered up (having taken *K) through (hand *N+kO) lawless having crucified You executed,
diesen, übergeben nach dem bestimmten Ratschluß und nach Vorkenntnis Gottes, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen ans Kreuz geheftet und umgebracht.
24 whom God raised up having loosed the agony of death, inasmuch as not it was possible [for] to be held Him by it.
Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.
25 David for says about Him: I was foresseeing the Lord before me through all [times], because at [the] right hand of me He is that not I may be shaken;
Denn David sagt über [Eig. auf] ihn: "Ich sah [Eig. sah im voraus] den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke.
26 Because of this was glad the heart of mine and rejoiced the tongue of mine, and now also the flesh of mine will dwell in hope.
Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird in [O. auf] Hoffnung ruhen;
27 for not You will abandon the soul of mine into (Hades, *N+kO) nor will You allow the Holy One of You to see decay. (Hadēs g86)
denn du wirst meine Seele nicht im Hades zurücklassen, noch zugeben, daß dein Frommer [O. Heiliger, Barmherziger, Gnädiger] Verwesung sehe. [O. deinen Frommen hingeben [eig. geben], Verwesung zu sehen] (Hadēs g86)
28 You have made known to me [the] paths of life, You will fill me with joy in the presence of You.’
Du hast mir kundgetan Wege des Lebens; du wirst mich mit Freude erfüllen mit deinem Angesicht." [Ps. 16,8-11]
29 Men brothers, it is permitted [me] to speak with freedom to you concerning the patriarch David that both he died and was buried and the tomb of him is among us unto day this.
Brüder, [wie Kap. 1,16] es sei erlaubt, mit Freimütigkeit zu euch zu reden über den Patriarchen David, daß er sowohl gestorben als auch begraben ist, und sein Grab ist unter uns bis auf diesen Tag.
30 A prophet therefore being and knowing that with an oath swore to him God out of [the] fruit of the loins of him (according to flesh going to raise up the Christ *K) to set upon (the throne *N+kO) of him,
Da er nun ein Prophet war und wußte, daß Gott ihm mit einem Eide geschworen hatte, von der Frucht seiner Lenden auf seinen Thron zu setzen,
31 Having foreseen he spoke concerning the resurrection of the Christ that (neither was He left behind *N+kO) (the soul of him *K) into (Hades nor *N+kO) the flesh of Him saw decay. (Hadēs g86)
hat er, voraussehend, von der Auferstehung des Christus geredet, daß er nicht im Hades zurückgelassen worden ist, noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat. (Hadēs g86)
32 This Jesus has raised up God, of which all we ourselves are witnesses.
Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind.
33 To the right hand therefore of God having been exalted and the promise of the Spirit Holy having received from the Father He has poured out this which (now *k) you yourselves (both *no) are seeing and hearing.
Nachdem er nun durch die Rechte Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er dieses ausgegossen, was ihr sehet und höret.
34 Not for David ascended into the heavens, he says however himself: Said the Lord to the Lord of me; do sit at [the] right hand of Me,
Denn nicht David ist in die Himmel aufgefahren; er sagt aber selbst: "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
35 until when I may place the enemies of You a footstool of the feet of You.’
bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße". [Ps. 110,1]
36 Assuredly therefore should know all [the] house of Israel that both Lord Him and Christ has made God — this Jesus whom you yourselves crucified.
Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.
37 Having heard then they were pierced (to the heart, *N+kO) they said then to Peter and the other apostles; What (shall we do, *N+kO) men brothers?
Als sie aber das hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln:
38 Peter then to them; do repent (he declared *N+kO) and should be baptized every one of you (in *NK+o) the name of Jesus Christ for the forgiveness (of the *no) sins (of you *no) and you will receive the gift of the Holy Spirit;
Was sollen wir tun, Brüder? Petrus aber sprach zu ihnen: Tut Buße, und ein jeder von euch werde getauft auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes empfangen.
39 To you for is the promise and to the children of you and to all those at a distance, as many as maybe may call to Himself [the] Lord the God of us.
Denn euch ist die Verheißung und euren Kindern und allen, die in der Ferne sind, so viele irgend der Herr, unser Gott, herzurufen wird.
40 in other And words many (he earnestly testified *N+kO) and was exhorting (them *no) saying; do be saved from the generation perverse this.
Und mit vielen anderen Worten beschwor und ermahnte er sie, indem er sagte: Laßt euch retten von diesem verkehrten Geschlecht!
41 Those indeed therefore (gladly *K) having received the word of him were baptized and were added (on *no) the day that souls about three thousand.
Die nun sein Wort aufnahmen, [Eig. in Fülle od. als wahr aufnahmen] wurden getauft; und es wurden an jenem Tage hinzugetan bei dreitausend Seelen.
42 They were now steadfastly continuing in the teaching of the apostles and in fellowship, (and *k) in the breaking of the bread and in the prayers.
Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft, [O. in der Lehre [od. Belehrung] und in der Gemeinschaft der Apostel] im Brechen des Brotes und in den Gebeten.
43 (There was becoming *N+kO) then upon every soul awe, many (and both *NK+o) wonders and signs through the apostles were taking place.
Es kam aber jede Seele Furcht an, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel.
44 All now those (believing *NK+o) were together the same and were having all things in common,
Alle aber, welche glaubten, waren beisammen und hatten alles gemein;
45 and the possessions and the goods they were selling and they were dividing them to all as would anyone need had;
und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle, jenachdem einer irgend Bedürfnis hatte.
46 Every day and steadfastly continuing with one accord in the temple, breaking then at each house bread they were partaking of food with gladness and sincerity of heart
Und indem sie täglich einmütig im Tempel [die Gebäude] verharrten und zu Hause das Brot brachen, nahmen sie Speise mit Frohlocken und Einfalt des Herzens,
47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding those who were being saved every day (to *no) (them. *N+kO)
lobten Gott und hatten Gunst bei dem ganzen Volke. Der Herr aber tat täglich zu der Versammlung hinzu, die gerettet werden sollten. [d. h. den Überrest aus Israel, welchen Gott vor den Gerichten retten wollte, indem er ihn der Versammlung [christl. Gemeinde] hinzufügte]

< Acts 2 >