< Acts 19 >

1 It came to pass now while Apollos being in Corinth, Paul having passed through the upper parts (to come down *N+kO) to Ephesus and (finding *N+kO) certain disciples
Zvino zvakaitika, Aporo achiri paKorinde, Pauro wakati agura nemativi ekumusoro akasvika paEfeso; akawana vamwe vadzidzi,
2 he said (also *no) to them; If [the] Spirit Holy did you receive having believed? And (they said *k) to him; But not even that [a] Spirit Holy there is did we hear.
akati kwavari: Makagamuchira Mweya Mutsvene here pamakatenda? Zvino vakati kwaari: Asi hatina kutongonzwa kana kune Mweya Mutsvene.
3 He said then (to them: *k) Into what then were you baptized? And they said; Into John's baptism.
Zvino akati kwavari: Ko makabhabhatidzwa mune zvipi? Zvino vakati: Murubhabhatidzo rwaJohwani.
4 Said then Paul; John (indeed *k) baptized a baptism of repentance to the people telling about the [One] coming after him that they may believe, That is in (Christ *K) Jesus.
Zvino Pauro wakati: Johwani zvirokwazvo wakabhabhatidza nerubhabhatidzo rwekutendeuka, achiudza vanhu kuti vatende kuna iye anouya shure kwake, ndiko kuti, kuna Kristu Jesu.
5 Having heard then they were baptized in the name of the Lord Jesus;
Zvino vakati vanzwa, vakabhabhatidzwa muzita raIshe Jesu.
6 And when was laying on them Paul the hands came the Spirit Holy upon them, they were speaking then in tongues and were prophesying.
Zvino Pauro wakati aisa maoko pamusoro pavo, Mweya Mutsvene akauya pamusoro pavo; vakataura nendimi, ndokuporofita.
7 There were then the in all men about (twelve. *N+kO)
Zvino varume vese vainge gumi nevaviri.
8 Having entered then into the synagogue he was speaking boldly for months three reasoning and persuading concerning the kingdom of God.
Zvino wakapinda musinagoge akataura akashinga, kwemwedzi mitatu achiparidza achipwisa pazvinhu zveushe hwaMwari.
9 When however some were hardened and they were disbelieving speaking evil of the Way before the multitude, having departed from them he took separately the disciples every day reasoning in the lecture hall of Tyrannus (a certain. *k)
Asi vamwe vakati vachiomesa moyo uye vasingatendi, vachitaura zvakaipa pamusoro penzira iyo pamberi pechaunga, akabva kwavari akatsaura vadzidzi, akaparidza zuva rimwe nerimwe muchikoro cheumwe Tiranosi.
10 This then continued for years two, so that all those inhabiting Asia hearing the word of the Lord (Jesus *K) Jews both and Greeks.
Zvino izvi zvakaitika kwemakore maviri, zvekuti vese vakange vagere paAsia vakanzwa shoko raIshe Jesu, vese VaJudha neVaGiriki.
11 Miracles then not being ordinary God was doing through the hands of Paul,
Mwari ndokuita mabasa esimba asina kujairika nemaoko aPauro,
12 so that even to the ailing (carrying *NK+O) from the skin of him handkerchiefs or aprons and departing from them the diseases the also spirits evil (coming out *N+kO) (from *k) (of them. *K)
zvekuti kunyange kuvarwere kwaiiswa micheka yekumeso kana mafasikoti zvaibva pamuviri wake, hosha dzikabva kwavari, nemweya yakaipa ikabuda kwavari.
13 Attempted now some of (also *N+kO) of the itinerant Jewish exorcists to invoke over those having spirits evil the name of the Lord Jesus saying; (I adjure *N+KO) you [by] Jesus whom Paul proclaims.
Zvino vamwe VaJudha vambeyi vadzingi vemweya yakaipa, vakaidza kudana zita raIshe Jesu pamusoro pevaiva nemweya yakaipa, vachiti: Ndinokupikirai naJesu Pauro waanoparidza.
14 They were now (of a certain *N+kO) of Sceva a Jewish a high priest seven sons this were doing.
Zvino paiva nevamwe vanakomana vanomwe vaSikevha muJudha mupristi mukuru vaiita izvi.
15 Answering however the spirit evil said (to them: *no) (indeed *no) Jesus I know and Paul I am acquainted with; you yourselves however who are you?
Mweya wakaipa ndokupindura ukati: Jesu ndinomuziva, naPauro ndinoziva nezvake; asi imwi ndimwi vana ani?
16 And (having leapt *N+kO) the man upon them in whom was the spirit evil, (and *k) (having overpowered *NK+o) (them all *N+KO) he prevailed against them so that naked and wounded fleeing out of the house that.
Zvino munhu mweya wakaipa wawaiva paari akavakwakukira, akavakurira, akavakunda, zvekuti vakatiza mumba umo vasina nguvo vakuvadzwa.
17 This now became known to all Jews both also to Greeks who inhabiting Ephesus and (fell *NK+o) fear upon all them and was being magnified the name of the Lord Jesus,
Zvino izvi zvikazikanwa kune vese VaJudha neVaGirikiwo vakange vagere paEfeso; kutya ndokuvawira vese; zita raIshe Jesu ndokukudzwa.
18 Many then of those having believed were coming confessing and declaring the deeds of them.
Zvino vazhinji vevakange vatenda vakauya, vakareurura, nekurondedzera mabasa avo.
19 Many now of those the magic arts having practiced having brought together the books were burning [them] before all; And they counted up the prices of them and found [it] of silverlings myriads five.
Zvino vazhinji vevaiita zveun'anga vakaunganidza mabhuku pamwe vakaapisa pamberi pevese; ndokuverenga mutengo wawo, zvino vakawana masirivheri zvuru makumi mashanu.
20 thus with might of the Lord the word was continuing to increase and was prevailing.
Naizvozvo shoko raIshe rakakura nesimba rikakunda.
21 After now were fulfilled these things, purposed Paul in the Spirit having passed through Macedonia and Achaia to go to Jerusalem having said that After being me there, it behooves me also Rome to see.
Zvino izvi zvakati zvapera, Pauro wakazvipira mumweya, ambogura nepaMakedhonia neAkaya, kuenda kuJerusarema, achiti: Shure kwekuva kwangu ikoko, ndinofanirawo kunoona Roma.
22 Having sent then into Macedonia two of those ministering to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia.
Zvino akatumira kuMakedhonia vaviri vevaimushandira, Timotio naErasto, iye akagara muAsia kwenguva.
23 Arose now at the time same a disturbance not small concerning the Way.
Zvino nenguva iyoyo nyonga-nyonga isati iri diki ikavapo pamusoro penzira iyo.
24 Demetrius for a certain [man] named, a silversmith making shrines silver of Artemis, was bringing to the craftsmen no little business
Nokuti umwe, wainzi Dhemetrio, mupfuri wesirivheri, waiita zvitembere zvaDhiana zvesirivheri, waiuisa mubairo usati uri mudiki kumhizha;
25 whom having brought together also the in such things Workmen he said; Men, you know that from this business the wealth (of us *N+kO) is,
wakadziunganidza pamwe nevamwe vebasa rakadaro, akati: Varume, munoziva kuti nebasa iri tine upfumi hwedu.
26 And you see and hear that not only in Ephesus but almost in all of Asia Paul this having persuaded [them] he has turned away a great many people saying that not they are gods through hands being made.
Zvino munoona nekunzwa kuti pasati pari paEfeso chete, asi panenge paAsia yese, Pauro uyu wakagombedzera nekutsausa chaunga chikuru, achiti vakaitwa nemaoko havasi vamwari.
27 Not only but this is endangered to us the business into disrepute to come but also the of the great goddess Artemis temple as no [thing] to be reckoned, to be (and *N+kO) also deposing (the majesty *N+kO) of her whom all Asia and the world worship.
Zvino hazvisi izvi chete kuti chikamu chedu chisvike panjodzi yekuzvidzwa, asi netembere yamwarikadzi mukuru Dhiana ichaitwa chinhu pasina neukuru-kuru hwake huchaderedzwa, iye Asia nenyika yese wavanonamata.
28 Having heard then and having become full of rage they were crying out saying; Great [is] Artemis of [the] Ephesians.
Zvino vakati vachizvinzwa vakazara nekutsamwa, vakadanidzira vachiti: Mukuru Dhiana weVaEfeso!
29 And was filled the city (all *K) with confusion; they rushed and with one accord to the theatre having dragged off Gaius and Aristarchus Macedonians, fellow travelers of Paul.
Zvino guta rese rakazadzwa nenyonga-nyonga; vakamhanyira nemoyo umwe panhandare, vakakweva Gayo naArisitako VaMakedhonia, vaperekedzi vaPauro.
30 Paul however intending to go in to the people not were allowing him the disciples;
Zvino Pauro akada kupinda muchaunga, vadzidzi havana kumutendera.
31 Some then also of the Asiarchs being to him friends, having sent to him they were urging [him] not to venture himself into the theatre.
Uye nevamwe vevakuru veAsia, vaiva shamwari dzake, vakatuma shoko kwaari, vachikumbira zvikuru kwaari kuti arege kuzvipinza panhandare.
32 Others indeed therefore some thing were crying out; was for the assembly confused, and most not did know for what cause they had assembled.
Zvino vamwe vakadanidzira chimwe vamwe chimwe; nokuti ungano yakange yanyonganiswa, uye vazhinji vasingazivi zvavakaunganira.
33 Out of now the crowd (brought forward *N+kO) Alexander when were thrusting forward him the Jews; And Alexander having motioned with the hand was wanting to present a defense to the people.
Zvino vakabudisira Arekisandiro kunze kubva muchaunga, VaJudha vachimusundira mberi. Zvino Arekisandiro akaninira neruoko, achida kuzvidavirira kuvanhu.
34 (Having recognized *N+kO) however that a Jew he is, a cry there was one from all (about *NK+o) ongoing hours two crying out; Great [is] Artemis of [the] Ephesians.
Asi pavakaziva kuti muJudha, inzwi rimwe rakamuka kune vese, vakadanidzira maawa anenge maviri vachiti: Mukuru Dhiana weVaEfeso!
35 having calmed then the town clerk the crowd he says; Men Ephesians, who for is there (of men *N+kO) who not knows the of [the] Ephesians city temple-keeper as being of the great (goddess *k) Artemis and of that fallen from the sky?
Zvino munyori wakati anyaradza vanhu akati: Varume veEfeso, nokuti munhu ndeupi aripo asingazivi kuti guta reVaEfeso ndiro muchengetedzi wetembere yamwarikadzi mukuru Dhiana newechakawa kubva kudenga.
36 Undeniable therefore are being these things necessary it is for you quietened to be and nothing rash to do.
Naizvozvo zvinhu izvi zvazvisingagoni kurambwa, munofanira kunyarara musingaiti chinhu nekumhanyirira.
37 You brought for men these neither temple plunderers nor blaspheming the (goddess *N+kO) (of us. *N+KO)
Nokuti mauisa varume ava, vasiri makororo edzitembere kana vamhuri vamwarikadzi wenyu.
38 If indeed therefore Demetrius and the with him craftsmen have against anyone a matter courts are conducted and proconsuls there are; they should accuse to one another.
Naizvozvo kana Dhemetrio nemhizha dzinaye vane mhosva neumwe, matare emhosva akazarurwa, nevatongi varipo; ngavakwirirane.
39 If however anything (beyond this *N+KO) you inquire, in the lawful assembly it will be solved.
Asi kana muchitsvaka chimwe chinhu maererano nezvimwe zvinhu, zvingatemwa paungano iri pamutemo.
40 And for we are in danger of being accused of insurrection in regard to this day not one cause there is existing concerning which not we will be able (to render *NK+o) a reason (for *no) commotion this.
Nokuti tiri munjodziwo yekupiwa mhosva yebongozozo ranhasi zvapasina chikonzero chatingapa nacho rondedzero yenyongano iyi.
41 And these things having said he dismissed the assembly.
Zvino wakati ataura izvozvi, akaparadza ungano.

< Acts 19 >