< Acts 17 >

1 Having passed through then Amphipolis and Apollonia they came to Thessalonica, where was (the *k) a synagogue of the Jews.
Zvino vakati vagura nemuAmufipori neAporonia, vakasvika paTesaronika, paiva nesinagoge reVaJudha;
2 According to now the being customary with Paul he went in to them, and for Sabbaths three (he reasoned *N+kO) with them from the Scriptures,
zvino setsika yaPauro wakapinda kwavari, uye kwemasabata matatu akataurirana navo kubva mumagwaro,
3 opening and setting forth that the Christ it was being necessary to have suffered and to have risen out from [the] dead and that this is the Christ Jesus whom I myself preach to you.
achizarura nekuratidza kuti Kristu waifanira kutambudzika nekumuka kubva kuvakafa, uye kuti: Uyu Jesu, ini wandinoparidza kwamuri, ndiye Kristu.
4 And some of them were obedient and they joined themselves to Paul and to Silas, along with worshipping Greeks a multitude great of women then leading not a few.
Zvino vamwe vavo vakatenda, vakazvibatanidza naPauro naSirasi, nechaunga chikuru cheVaGiriki vaishumira, nekuvakadzi vaikudzwa vasiri vashoma.
5 Having become jealous now (the *o) ([being] disobedient *K) Jews and having taken to [them] of the market-loungers men certain wicked and having collected a crowd they were setting in uproar the city, (and *N+kO) having assailed the house of Jason they were seeking them (to bring out *N+kO) to the people;
Asi VaJudha vasingatendi vakaita godo, vakatora vamwe varume vakaipa dzaiva simbe dzepamusika, vakaita chaunga, vakamutsira guta bongozozo; vakawira imba yaJasoni, vachitsvaka kuvabudisira kuvanhu;
6 Not having found however them they were dragging Jason and certain brothers before the city authorities crying out that The [ones] the world having upset these also here are come,
asi vakati vasingavawani, vakakakatira Jasoni nedzimwe hama kuvatungamiriri veguta, vachidanidzira vachiti: Ava vakanyonganisa nyika, ivo vasvika panowo,
7 whom has received Jason; And these all contrary to the decrees of Caesar do king another proclaiming to be Jesus.
avo Jasoni vaakagamuchira; uye ava vese vanoita zvinopesana nezviga zvaKesari, vachiti umwe mambo ariko, anonzi Jesu.
8 They stirred up then the crowd and the city authorities hearing these things;
Uye vakanyonganisa chaunga nevatungamiriri veguta vachinzwa zvinhu izvi.
9 And having taken security from Jason and the rest they let go them.
Zvino vakati vatora rubatso kuna Jasoni nekuvamwe, vakavaregedza.
10 And the brothers immediately through night sent away both Paul and Silas to Berea, who having arrived into the synagogue of the Jews were going.
Zvino pakarepo hama dzikatuma Pauro naSirasi kuBheriya neusiku; vakati vachisvika vakabva vakaenda musinagoge reVaJudha.
11 These now were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all readiness every day examining the Scriptures if would be these things so.
Ava vakange vakanaka kukunda veTesaronika, vakagamuchira shoko nechido chese, vachinzvera magwaro zuva rimwe nerimwe, kana zvinhu izvi zvaiva zvakadaro.
12 Many indeed therefore of them believed, and of the Grecian women prominent and men not a few.
Naizvozvo vazhinji vavo vakatenda, nevevakadzi vaikudzwa veVaGiriki, nevevarume vasiri vashoma.
13 When however knew those from Thessalonica Jews that also in Berea was proclaimed by Paul the word of God, they came there also there also stirring up (and agitating *NO) the crowds.
Asi VaJudha veTesaronika vakati vachiziva kuti shoko raMwari rinoparidzwa naPauro paBheriyawo, vakasvikapowo vakabvongodza zvaunga.
14 Immediately also then Paul sent away the brothers to go (until *N+kO) to the sea; (remained but *N+kO) both Silas and Timothy there.
Zvino nenguva iyoyo pakarepo hama dzakatuma Pauro seanoenda kugungwa; asi Sirasi naTimotio vakasarapo.
15 Those now (escorting *N+kO) Paul brought (him *k) unto Athens, and having received a command unto Silas and Timothy that as quickly as possible they may come to him they were departing.
Zvino avo vakaperekedza Pauro, vakamusvitsa kuAtene; ndokuti vagamuchira kuraira kuna Sirasi naTimotio kuti vakurumidzise kuuya kwaari, vakabva vaenda.
16 In now Athens is waiting for them Paul was provoked the spirit of him in him (seeing *N+kO) utterly idolatrous to be the city.
Zvino Pauro achakavagarira paAtene, mweya wake wakabvongonyodzeka maari, achiona guta rizere zvifananidzo.
17 He was reasoning indeed therefore in the synagogue with the Jews and with those worshiping and in the marketplace on every day with those meeting [him];
Naizvozvo wakapikisana neVaJudha musinagoge nevainamata Mwari, nepamusika zuva rimwe nerimwe nevanenge varipo.
18 Some then also of the Epicureans and (of the *k) Stoics philosophers were encountering him; And some were saying; What maybe would intend babbler this to say? Others however; Of foreign gods he seems a proclaimer to be; because Jesus and the resurrection (to them *k) he was evangelising.
Zvino dzimwe nyanzvi dzekufunga dzeVaEpikuro nedzeVaStoiko dzakaita nharo naye. Vamwe ndokuti: Uyu mubvotomoki anoda kurevei? Asi vamwe vakati: Anenge muparidzi wevamwari vekumwe; nokuti neevhangeri wakavaparidzira Jesu nekumuka.
19 Having taken hold (also *NK+o) of him to the Ares Hill they brought [him] saying; Are we able to know what [is] new this which by you is spoken teaching?
Zvino vakamubata, vakamuisa paAreopago vachiti: Tingaziva here kuti dzidziso iyi itsva inotaurwa newe chii?
20 Strange things for some you are bringing to the ears of us; We resolve therefore to know (what [things] *N+kO) (maybe *k) (intends *N+kO) these things to be.
Nokuti unouisa zvimwe zvinhu zvinoshamisa panzeve dzedu; naizvozvo tinoda kuziva kuti zvinhu izvi zvinoda kuva zvii?
21 [The] Athenians now all and the visiting strangers in no [thing] else were spending their time than to tell something (and *N+kO) to hear something new.
Nokuti vese VaAtene nevatorwa vaigarapo vakashandisa nguva yavo kwete pane chimwe chinhu, asi kunzwa kana kutaura chinhu chitsva.
22 Having stood then Paul in [the] midst of the Ares Hill he was saying; Men Athenians, in all things as very religious you I behold;
Zvino Pauro amira pakati peAreopago, wakati: Varume VaAtene, pazvinhu zvese ndinoona kuti semune chitendero chikuru.
23 Passing through for and beholding the objects of worship of you I found even an altar on which had been inscribed: To an unknown God. (whom *N+kO) therefore not knowing you worship, (Him *N+KO) I myself proclaim to you.
Nokuti ndati ndichipfuura nekucherekedza zvinhu zvenyu zvamunonamata, ndawana aritariwo yakanyorwa kuti: KUNA MWARI ASINGAZIKANWI. Naizvozvo uyo wamunonamata musingazivi, ndiye ini wandinokuparidzirai.
24 The God who having made the world and all things that [are] in it, He of heaven and earth being Lord not in hand-made temples dwells,
Mwari wakaita nyika nezvinhu zvese zviri mairi, iye ari Ishe wedenga nepasi, haagari mutembere dzakaitwa nemaoko,
25 nor by hands (human *N+kO) is He served as needing anything, Himself giving to all life and breath (and *N+KO) (the *N+kO) all;
uye haashumirwi nemaoko evanhu, seanoshaiwa chinhu, nokuti iye anopa vese upenyu nekufema nezvinhu zvese;
26 He made then of one (blood *K) every nation of men to dwell upon (all [the] face *N+kO) of the earth, determining (ordered *N+kO) times and the boundaries of the habitation of them
uye wakaita kubva paropa rimwe marudzi ese evanhu, kuti agare pachiso chese chenyika, atara nguva dzakagara dzatemwa uye miganhu yeugaro hwavo;
27 to seek (God, *N+KO) if perhaps indeed they would touch Him and would find [Him], And (indeed *N+kO) not far from one each of us He is.
kuti vatsvake Ishe, zvimwe zvirokwazvo vamutsvangadzire vamuwane, kunyange asiri kure neumwe neumwe wedu.
28 In Him for we live and move and are,’ As also some of the among you poets have said; of [Him] For also offspring we are.’
Nokuti maari tinorarama uye tinofamba uye tiripo; sezvo vamwewo vanyanduri vekwenyu vakati: Nokuti tiri zvizvarwa zvakewo.
29 Offspring therefore being of God not we ought to consider to gold or to silver or to stone, a graven thing of craft and imagination of man, the Divine Being to be like.
Naizvozvo zvatiri zvizvarwa zvaMwari, hatifaniri kufunga kuti uMwari hwakafanana negoridhe kana sirivheri kana ibwe, zvakavezwa neumhizha kana murangariro wemunhu.
30 The indeed therefore times of ignorance having overlooked God now (He commands *NK+O) to men (all *N+kO) everywhere to repent;
Naizvozvo nguva dzekusaziva Mwari wakarega kurangarira, ikozvino anoraira vanhu vese kwese-kwese kuti vatendeuke.
31 (just as *N+kO) He set a day in which He is about to judge the world in righteousness by a man whom He appointed a guarantee having provided to all, having raised Him out from [the] dead.
Nokuti wakatara zuva, raachatonga nyika mukururama, nemurume waakagadza, akasimbisa kune vese, pakumumutsa kubva kuvakafa.
32 Having heard of now a resurrection of [the] dead some indeed were mocking [him], some however said; We will hear you concerning this (also *no) again.
Zvino vakati vanzwa zvekumuka kwevakafa, vamwe vakasveveredza, asi vamwe vakati: Tichazokunzwazve pamusoro paizvozvi.
33 (and *k) Thus Paul went out from [the] midst of them.
Zvino nokudaro Pauro wakabuda pakati pavo.
34 Some however men having joined themselves to him believed, among whom also [were] Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
Asi vamwe varume vakamunamatira, vakatenda; pakati pavo Dhionisiowo muAreopago, nemukadzi wainzi Dhamarisi, nevamwe vanavo.

< Acts 17 >