< Acts 16 >

1 He came then (both *no) to Derbe and (to *no) Lystra. And behold a disciple certain was there, named Timothy, [the] son of a woman (certain *k) Jewish believing, father however a Greek;
Zvino wakasvika kuDhebhe neRistra; zvino tarira, ipapo paiva neumwe mudzidzi, wainzi Timotio, mwanakomana weumwe mukadzi muJudhakadzi waitenda, asi wababa muGiriki;
2 who was well spoken of by the in Lystra and Iconium brothers.
waipupurirwa zvakanaka nehama dzepaRistra neIkonio.
3 This one wanted Paul with him to go forth, and having taken he circumcised him on account of the Jews those being in the parts those; they knew for all that a Greek (the father *N+kO) of him was.
Uyu Pauro wakada kuti abude naye, ndokumutora akamudzingisa nekuda kweVaJudha vaiva kunzvimbo idzo; nokuti vese vakange vachiziva baba vake, kuti muGiriki.
4 While then they were passing through the cities, they were delivering to them to keep the decrees which [were] decided on by the apostles and (of the *k) elders who [were] in Jerusalem.
Zvino vakati vachigura nemumaguta, vakavakumikidza zviga zvakatemwa nevaapositori nevakuru vaiva paJerusarema kuti vachengete.
5 The indeed therefore churches were strengthened in the faith and were increasing in number every day.
Naizvozvo makereke akasimbiswa parutendo, ndokuwedzera pauwandu zuva nezuva.
6 (they passed through *N+kO) then Phrygia and (the *k) Galatian region having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
Zvino vakati vagura Frigia nedunhu reGaratia, vadziviswa neMweya Mutsvene kutaura shoko paAsia,
7 having come (then *no) down to Mysia they were attempting (into *N+kO) Bithynia (to go, *N+kO) and not did allow them the Spirit (of Jesus. *NO)
vakati vasvika pakatarisana neMisia vakaidza kuenda kuBhitiniasi; asi Mweya haana kuvatendera;
8 having passed by then Mysia they came down to Troas.
zvino vakati vapfuura paMisia vakaburukira kuTroasi.
9 And a vision during the night to Paul appeared: A man of Macedonia certain was already standing (and *no) beseeching him and saying; Having passed over into Macedonia do help us.
Chiratidzo ndokuonekwa kuna Pauro usiku; umwe murume muMakedhonia wakange amirepo, achimukumbira zvikuru achiti: Yambukira kuMakedhonia, utibatsire.
10 When now the vision he had seen, immediately we sought to go forth to Macedonia concluding that he has called us (God *N+KO) to evangelise to them.
Zvino wakati achiona chiratidzo, pakarepo tikatsvaka kubuda tiende kuMakedhonia, tapedza tichiti Ishe watidana kunoparidza evhangeri kwavari.
11 Having sailed (then *N+KO) from Troas we made a straight course to Samothrace, (and *N+kO) the following day to Nea Polis,
Naizvozvo takabva Troasi nechikepe, tikaruramira kuSamotirasi, fumewo kuNeapori,
12 (and from there and from there *N+kO) to Philippi, which is ([the] leading [city] *N+kO) (of the *ko) district of Macedonia [the] city, [and Roman] colony. We were now in (this *NK+o) city staying days some.
ndokubvapo tikaenda kuFiripi, rinova guta rekutanga redunhu reMakedhonia, raitongwa neimwe nyika; uye takagara mamwe mazuva muguta iri.
13 On the then day of the Sabbaths we went forth outside the (gate *N+KO) by a river where (we were accustomed *N+KO) (prayer *N+kO) to have, And having sat down we were speaking to those having gathered women.
Zvino nezuva resabata tikabuda kunze kweguta kurutivi rwerwizi, paifanira kuitirwa munyengetero; zvino takagara pasi tikataura nevakadzi vakange vaunganapo.
14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of [the] city of Thyatira worshiping God, was listening of whom the Lord opened the heart to attend to the [things] being spoken by Paul.
Zvino umwe mukadzi wainzi Ridhia, mutengesikadzi wemicheka yeruvara rwehute weguta reTiatira, wainamata Mwari, wakatinzwa; moyo wake Ishe waakazarura, kuti ateerere zvinhu zvinotaurwa naPauro.
15 When then she was baptized and the house of her, she begged saying; If you have judged me faithful to the Lord to be, having entered into the house of mine (do remain; *N+kO) And she persuaded us.
Zvino wakati abhabhatidzwa, neimba yake, akakumbira achiti: Kana matonga kuti ndakatendeka kuna Ishe, pindai mumba mangu mugare. Zvino akatigombedzera.
16 It happened now going of us to (the *no) [place of] prayer, a girl certain having a spirit (Python meeting by *N+kO) us, who gain much was bringing the masters of her by fortune-telling.
Zvino takati pataipinda kumunyengetero, umwe murandasikana waiva nemweya wekuuka wakasangana nesu, waivigira vatenzi vake mubairo muzhinji nekuuka.
17 She (having followed *N+kO) after Paul and us was crying out saying; These men servants of the God Most High are, who proclaim (to you *N+KO) [the] way of salvation.
Uyu wakatevera Pauro nesu, achidanidzira achiti: Vanhu ava varanda vaMwari Wekumusoro-soro, vanotiparidzira nzira yeruponeso.
18 This then she was continuing for many days. Having been distressed then Paul and having turned to the spirit he said; I command you in (the *k) name of Jesus Christ to come out from her. And it came out on [the] same hour.
Zvino izvi wakazviita mazuva mazhinji. Pauro wakati asemburwa, akatendeuka, akati kumweya: Ndinokuraira muzita raJesu Kristu kuti ubude kwaari. Zvino ukabuda nenguva iyoyo.
19 Having seen now the masters of her that was gone the hope of the profit of them, having taken hold of Paul and Silas they dragged [them] into the marketplace before the rulers,
Vatenzi vake vakati vaona kuti tariro yemubairo yavo yaenda, vakabata Pauro naSirasi, vakavakakatira kudare pamberi pevakuru,
20 and having brought up them to the magistrates they said; These men exceedingly trouble of us the city Jews being;
vakati vavauisa kuvatungamiriri vakati: Vanhu ava vanovhiringidza guta redu, vari VaJudha,
21 and preach customs that not it is lawful for us to accept nor to practice Romans being.
uye vanoparidza tsika dzisiri pamutemo kwatiri kugamuchira kana kuita, tiri vanhu VaRoma.
22 And rose up together the crowd against them, and the magistrates having torn off of them the garments were commanding to beat with rods;
Zvino chaunga chikavamukira pamwe, uye vatungamiriri vakavabvarurira nguvo vakaraira kuti vavarove netsvimbo.
23 Many (then *NK+o) having laid on them blows they cast [them] into prison having charged the to jailer strictly to keep them;
Vakati vaisa mavanga mazhinji pamusoro pavo vakavakanda mutirongo, vakaraira murindi wetirongo kuti avachengete kwazvo;
24 who an order such (having received *N+kO) threw them into the inner prison and the feet fastened of them in the stocks.
iye, agamuchira murairo wakadaro, wakavakanda mutirongo remukati, akasimbisa tsoka dzavo mudanda.
25 Toward now midnight Paul and Silas praying they were singing praises to God; Were listening now to them the prisoners.
Zvino panenge pakati peusiku Pauro naSirasi vakange vachinyengetera nekuimba nziyo dzekurumbidza kuna Mwari, uye vasungwa vaivanzwa;
26 Suddenly then earthquake there was a great so that shaking the foundations of the prison house; were opened (then *N+kO) immediately the doors all, and of all the chains were loosed.
zvino pakarepo kwakavapo kudengenyeka kwenyika kukuru, zvekuti nheyo dzetirongo dzakazununguswa; zvino pakarepo mikova yese ikazarurwa, nezvisungo zvevese zvikasunungurwa.
27 Awoken then having been the jailer and was seeing having opened the doors of the prison, having drawn [his] sword he was about himself to execute supposing to have escaped the prisoners.
Murindi wetirongo wakati apepuka, uye aona mikova yetirongo yakazarurwa, akavhomora munondo, oda kuzviuraya, achifunga kuti vasungwa vatiza.
28 Called out however in a loud voice Paul saying; Not may do to yourself harm; all for we are here.
Asi Pauro wakadanidzira nenzwi guru, achiti: Usazvikuvadza; nokuti tiri muno tese.
29 Having called for now lights he rushed in and terrified having become he fell down before Paul and Silas,
Zvino wakakumbira mwenje akasvetukiramo, ndokusvika achibvunda akawira pasi pamberi paPauro naSirasi,
30 And having brought them out he was saying; Sirs, what of me is necessary to do that I may be saved?
zvino akati avabudisira kunze akati: Madzishe, ndinofanira kuitei kuti ndiponeswe?
31 And they said; do believe on the Lord Jesus (Christ *K) and will be saved you yourself and the household of you.
Zvino vakati: Tenda kuna Ishe Jesu Kristu, zvino uchaponeswa iwe neimba yako.
32 And they spoke to him the word of the (Lord *NK+O) (along with *N+kO) all those in the house of him.
Zvino vakataura kwaari shoko raIshe, nekune vese vaiva mumba make.
33 And having taken them in that [very] hour of the night he washed [them] from the wounds, and he was baptized he himself and the [household] of him (all *NK+o) immediately.
Ndokuvatora nenguva iyoyo yeusiku akavashambidza pamavanga, ndokubhabhatidzwa pakarepo iye nevake vese.
34 Having brought then them into the house (of him *ko) he laid a table [for them] and (rejoiced *NK+o) with all [his] household having believed in God.
Zvino wakati avaisa mumba make ndokugadzika tafura pamberi pavo, akafara neimba yake yese achitenda kuna Mwari.
35 When day then having come sent the magistrates the officers saying; do release the men those.
Zvino kwakati kwaedza vatungamiriri vakatuma mapurisa vachiti: Sunungurai vanhu avo.
36 Reported then the jailer words these to Paul that Have sent the captains that you may be let go; Now therefore having gone out do depart in peace.
Murindi wetirongo ndokuudza Pauro mashoko iwayo, achiti: Vatungamiriri vatuma shoko, kuti musunungurwe; naizvozvo budai ikozvino muende murugare.
37 But Paul was saying to them; Having beaten us publicly uncondemned men Romans being, they cast [us] into prison, and now secretly us do they throw out? No indeed! Instead having come themselves us they should bring out.
Asi Pauro wakati kwavari: Vakatirova pachena tisina kubatwa mhosva tiri vanhu VaRoma, vakatikanda mutirongo, zvino ikozvino votikanda panze chinyararire here? Haiwa, kwete! Asi vanofanira kuuya vamene vatibudise.
38 (Reported *N+kO) then to the magistrates the officers declarations these; (and *k) They were afraid (then *no) having heard that Romans they are,
Mapurisa ndokuudza vatungamiriri mashoko iwayo; zvino vakatya pavakanzwa kuti VaRoma,
39 And having come they appealed to them and having brought [them] out they were asking [them] (to go out *N+kO) (of *no) the city.
ndokuuya vakavakumbira, zvino vakavabudisa vakakumbira kuti vabude muguta.
40 Having gone forth then (out of *N+kO) the prison they came (to *N+kO) Lydia; and having seen [them] they exhorted the brothers (them *k) and departed.
Zvino vakabuda mutirongo vakapinda kwaRidhia; ndokuti vaona hama, vakavanyaradza, vakabva ndokuenda.

< Acts 16 >