< Acts 18 >

1 And after (now *k) these things having departed (Paul *K) from Athens he came to Corinth,
Після сього, покинувши Павел Атини, прийшов у Коринт,
2 And having found a certain Jew named Aquila, of Pontus a native, recently having come from Italy, and Priscilla wife of him, because of (to have commanded *NK+o) Claudius to depart all the Jews (out of *N+kO) Rome, he came to them;
І, знайшовши одного Жидовина, на ймя Авкилу, родом Понтянина, тільки що прибувшого з Італиї, і Прискилу, жінку його (бо Клавдий повелїв, щоб усї Жиди вийшли з Риму), прийшов до них.
3 and due to of the same trade being he was staying with them and (he was working; *NK+O) they were for tentmakers (by trade; *N+kO)
А, бувши одного з ними ремесла, пробував у них і робив; були бо наметники по ремеслу.
4 he was reasoning now in the synagogue on every Sabbath, was persuading both Jews and Greeks.
І розмовляв що-суботи в школї, і пересьвідчував Жидів і Єленян.
5 When now came down from Macedonia both Silas and Timothy, was occupied with the (word *N+KO) Paul earnestly testifying to the Jews to be the Christ Jesus.
Як же прийшов з Македониї Сила та Тимотей, був Павел спонукуваний духом, сьвідкуючи Жидам про Христа Ісуса.
6 When are opposing however they and denigrating [him], having shaken out the garments he said to them; The blood of You [be] upon the head of you, clean I myself [am]; From now on to the Gentiles I will go.
Як же противились вони і хулили, струснувши він одежу, рече до них: кров ваша на голови ваші; я чистий; від нинї між погане йду.
7 And having departed from there (he entered *N+kO) to [the] house of a certain one named (Titius *N+O) Justus worshiping the God, of whom the house was adjoining to the synagogue.
І, пійшовши звідтіля, прийшов у господу одного, на ймя Юста, що поклоняв ся Богу, котрого господа була обіч школи.
8 Crispus now the ruler of the synagogue believed in the Lord with all the household of him, And many of the Corinthians hearing were believing and were baptized.
Крисп же, шкільний старшина, увірував у Господа з усїм домом своїм, і многі з Коринтян, почувши, увірували, та й охрестились.
9 Said now the Lord in [the] night through a vision to Paul; Not do fear but do continue speaking and not may be silent,
Рече ж Господь у нічному видінню Павлу: Не бійся, тільки говори й не мовчи:
10 because I myself am with you, and no [one] will lay a hand on you to harm you; because people there is to me many in city this;
бо я з тобою, і ніхто не одважить ся тобі нїчого лихого заподіяти; бо в мене багато людей у сьому городі.
11 He remained (now *N+kO) a year and months six teaching among them the word of God.
І пробував там рік і шість місяців, навчаючи між ними слова Божого.
12 When Gallio however proconsul being of Achaia rose up with one accord the Jews against Paul and led him to the judgment seat,
Як же старостував Галион в Ахаї, напали однодушне Жиди на Павла, та й повели його перед суд,
13 saying that Contrary to the law persuades this [man] men to worship God.
говорячи, що він намовляє людей проти закону шанувати Бога.
14 When is being about to now Paul to open [his] mouth said Gallio to the Jews; If indeed (therefore *K) it was unrighteousness some or crime wicked, O Jews, according to reason would (I have endured with *N+kO) you;
Як же хотів Павел одкрити уста. каже Галион до Жидів: Жидове, коли б (тут була) кривда яка, або лихе діло, вислухав би я вас (до слова).
15 if however (questions *N+KO) it is about a word and names and law of yours, you will behold [to it] yourselves; a judge (for *k) I myself of these things not resolve to be.
Коли ж (тут) питаннє про слово, та імена, та про закон ваш, то гледїть самі; суддею бо сього не хочу бути.
16 And he drove them from the judgment seat.
Та й повиганяв їх із судища.
17 Having seized then all [of them] (the Greeks *K) Sosthenes the ruler of the synagogue they were beating [him] before the judgment seat; And no [thing] about these things to Gallio (was concerning. *NK+O)
Тодї всі Єленяне, взявши Состена, шкільного старшину, били його перед судищем; та Галионові було про те байдуже.
18 Now Paul more having remained days many, of the brothers having taken leave he was sailing away to Syria — and with him Priscilla and Aquila — having shaved in Cenchrea the head; he had for a vow.
Павел же, пробувши там ще доволі днів, попрощавшись із братами, поплив у Сирию (а з ним Прискила й Авкила), остригши голову в Кинхреях; бо зробив був обітницю.
19 (They came *N+KO) now to Ephesus; and them and them left there, He himself then having entered into the synagogue (he reasoned *N+kO) with the Jews.
Прибувши ж у Єфес, зоставив тих там, сам же, ввійшовши в школу, розмовляв з Жидами.
20 When are asking now they for [him] a longer time to remain (with them *k) not he did consent;
Як же просили його, щоб довший час побув у них, не зволив,
21 but (having taken leave *N+kO) (and *no) (to them *k) having said (necessary *KO) (me by all means the feast which is coming to do into Jerusalem; *K) Again (now *k) I will return to you God willing, (and *k) he sailed from Ephesus.
а попрощав ся з ними, говорячи: Притьмом мушу сьвято, що надходить, сьвяткувати в Єрусалимі; та вернусь знов до вас, коли буде воля Божа. І поплив з Єфесу.
22 and having landed at Caesarea, having gone up and having greeted the church he went down to Antioch;
А прибувши в Кесарию, вступив (до Єрусалиму), і привитавши церкву, пійшов ув Антиохию.
23 And having stayed time some he went forth passing through successively the Galatian region and Phrygia, (strengthening *NK+o) all the disciples.
І, пробувши тут час якийсь, вийшов, проходячи рядом Галацьку сторону та Фригию, і утверджуючи всїх учеників.
24 A Jew now certain Apollos named, of Alexandria a native, a man eloquent, came to Ephesus mighty being in the Scriptures.
Один же Жидовин, на ймя Аполос, родом Александриєць, чоловік вимовний і сильний у писаннях, прийшов у Єфес.
25 He was instructed [in] the way of the Lord, And being fervent in spirit he was speaking and he was teaching earnestly the [things] concerning (Jesus *N+KO) knowing only the baptism of John;
Сей був наставлений на путь Господень, і палаючи духом, промовляв і навчав пильно про Господа, знаючи тільки про хрещеннє Йоанове.
26 He then began to speak boldly in the synagogue. Having heard however him Priscilla and Aquila they took to [them] him and more accurately to him they expounded the way of God.
І почав одважно говорити в школі. Слухаючи ж його Авкила та Прискила, прийняли його, і виложили йому доладнїщ путь Господень.
27 When is resolving then he to pass through into Achaia, having encouraged [him] the brothers wrote to the disciples to welcome him; who having arrived he helped greatly those having believed through grace;
Як же захотїв він перейти в Ахаю, писали брати ученикам, напоминаючи прийняти його; а він прибувши, много помагав тим, що увірували благодаттю;
28 Powerfully for the Jews he was refuting publicly showing through the Scriptures to be the Christ Jesus.
сильно бо обличав Жидів прилюдно, доводячи писаннями, що Ісус єсть Христос.

< Acts 18 >