< Acts 15 >

1 And certain ones having come down from Judea were teaching the brothers that Only unless (you shall become circumcised *N+kO) according to the custom of Moses, [then] not you are able to be saved.
In pride jih nekaj iz Judeje, in učili so brate: Če se ne obrežete po šegi Mojzesovej, ne morete zveličati se.
2 When was hapening (then *N+kO) commotion and (controversy *N+kO) no small by Paul and Barnabas with them they appointed to go up Paul and Barnabas and certain others out from them to the apostles and elders to Jerusalem about question this.
Ko je torej nastal razpor, in se Pavel in Barnaba nista malo prepirala ž njimi, sklenejo, da naj odidejo Pavel in Barnaba in nekteri drugi izmed njih gor k aposteljnom in starešinam v Jeruzalem, za voljo tega vprašanja.
3 They indeed therefore having been sent forward by the church were passing through (both *no) Phoenicia and Samaria relating in detail the conversion of the Gentiles and they were bringing joy great to all the brothers.
Oni torej spremljeni od cerkve, šli so skozi Fenicijo in Samarijo, pripovedovaje izpreobrnenje poganov; in delali so veliko radost vsem bratom.
4 Having come then to Jerusalem (they were received by *N+kO) the church and the apostles and the elders, They declared then how much God did with them.
Ko so pa prišli v Jeruzalem, sprejela jih je cerkev in aposteljni in starešine, in sporočili so, koliko rečî je Bog ž njima storil.
5 Rose up now certain of those of the sect of the Pharisees having believed saying that It is necessary to circumcise them to command [them] then to keep the law of Moses.
Ali vstalo jih je nekaj od ločinke Farizejske, kteri so bili verovali, in govorili so: Obrezovati se morajo, in naročiti se mora, naj postavo Mojzesovo izpolnjujejo.
6 Were gathered together (then *N+kO) the apostles and the elders to understand about matter this.
In aposteljni in starešine se zberó, da to reč presodijo.
7 Of much now (controversy *N+kO) having taken place, having risen up Peter said to them; Men brothers, you yourselves know that from days early among (you *N+KO) chose God through the mouth of mine to hear the Gentiles the word of the gospel and to believe.
Ko so se pa veliko prepirali, vstane Peter in jim reče: Možjé bratje! vi véste, da je od prvih dnî Bog izmed nas izbral, da so iz mojih ust slišali pogani besedo evangelja, in so verovali.
8 And the heart-knowing God bore witness to them having given (to them *k) the Spirit Holy even as also to us;
In Bog, kteri pozná srca, popričal jim je, davši jim Duha svetega, kakor tudi nam.
9 and no [thing] He made distinction between us also and them by the faith having purified the hearts of them.
In nobenega razločka ni postavil med nami in njimi, ko je po veri očistil njih srca.
10 Now therefore why are you testing God to put a yoke upon the neck of the disciples that neither the fathers of us nor we ourselves were able to bear?
Sedaj torej, kaj izkušate Boga, da nakladate učencem jarem na vrat, kterega ne očetje naši, ne mi nismo mogli ponesti?
11 But through the grace of the Lord Jesus (Christ *K) we believe to be saved in [the] same manner [as] they also. they also.
Nego po milosti Gospoda Jezusa Kristusa verujemo, da se bomo zveličali, kakor tudi oni.
12 Kept silent now all the multitude and were listening to Barnabas and Paul relating how much did God signs and wonders among the Gentiles through them.
Tedaj je vsa množica umolknila, in poslušali so Barnaba in Pavla, ktera sta pripovedovala, kolika znamenja in čudeže je Bog storil po njima med pogani.
13 After now being silent they answered James saying; Men brothers, do hear me.
Ko sta umolknila, odgovorí Jakob, govoreč: Možjé bratje, čujte me!
14 Simeon has related even as first God visited to take out of [the] Gentiles a people (upon *k) for the name of Him;
Simon je povedal, kako je Bog najprej obiskal pogane, da bi prejel iž njih ljudstvo imenu svojemu;
15 And with this agree the words of the prophets even as it has been written:
In s tem se vjemajo besede prerokov, kakor je pisano:
16 After these things I will return and will rebuild the tabernacle of David which having fallen and the (ruined *NK+o) of it I will rebuild and I will set upright it;
"Po tem se bom vrnil, in sezidal bom zopet dom Davidov, ki je padel; in razvalino njegovo bom zopet sezidal, in povzdignil ga bom:
17 so that when may seek out the remnant of men the Lord and all the Gentiles, upon whom has been called the name of Me upon them, says [the] Lord (who *ko) is doing these things (all *K)
Da ljudjé, kteri ostanejo, poiščejo Gospoda, in vsi narodi, na ktere se je ime moje poklicalo: pravi Gospod, kteri vse to dela."
18 known from eternity’ (is to God all the works of him. *K) (aiōn g165)
Bogu so od vekomaj znana vsa dela njegova. (aiōn g165)
19 Therefore I myself judge not to trouble those who from the Gentiles are turning to God,
Za to jaz sodim, naj se ne nadlegujejo, kteri se od poganov obračajo k Bogu.
20 but to write to them to abstain from (from *k) the pollutions of the idols and sexual immorality and that which is strangled and from blood.
Nego piše naj jim se, da naj se zdržujejo ognjušenja od malikov in kurbarije in udavljenega in krvi:
21 Moses for from generations of old in every city those proclaiming him he is in the synagogues on every Sabbath being read.
Kajti Mojzes jih od starodavnih časov po vseh mestih ima, kteri ga oznanjujejo, ko se po shajališčih vsako soboto bere.
22 Then it seemed good to the apostles and to the elders with all the church having chosen men out from them to send to Antioch with Paul and Barnabas, Judas who (is being called *N+kO) Barsabbas and Silas, men leading among the brothers,
Tedaj so aposteljni in starešine z vso cerkvijo sklenili izvoliti možé izmed sebe, in poslali v Antijohijo s Pavlom in Barnabom: Juda s priimkom Barsaba, in Sila, znamenita moža med brati.
23 having written through [the] hand of them (these things: *k) The apostles and the elders (and the *K) brothers To those in Antioch and Syria and Cilicia to brothers among the Gentiles Greeting.
In pisali so po njunih rokah to: Aposteljni in starešine in bratje pozdravljajo brate izmed poganov, kteri so po Antijohiji in Siriji in Ciliciji.
24 Inasmuch as we have heard that some from us went out troubled you by words upsetting the minds of you (saying to be circumcised and to keep the law *K) to whom not we had given instructions,
Ker smo slišali, da so nekteri izmed nas izšli, in so vas zbegali z besedami, in zmotili duše vaše, govoreč, da se obrezujte in izpolnjujte postavo, kterim nismo zapovedali;
25 it seemed good to us having come with one accord (having chosen *N+kO) men to send to you with the beloved of us Barnabas and Paul,
Sklenili smo ene misli zbrani izvoliti možé in poslati k vam, z ljubljenima našima Barnabom in Pavlom,
26 men having handed over the lives of them for the name of the Lord of us Jesus Christ.
Človekoma, ktera sta dala duši svoji za ime Gospoda našega Jezusa Kristusa.
27 We have sent therefore Judas and Silas, and they through word [of mouth] are telling [you] the same things.
Poslali smo torej Juda in Sila, ktera bosta tudi sama z besedo povedala ravno to.
28 It seemed good for to the Spirit Holy and to us no further to lay upon you burden except these necessary things
Dopadlo je namreč svetemu Duhu in nam, nobenega bremena več ne nakladati vam, razen teh potrebnih rečî:
29 to abstain from idol-sacrifices and from blood and (from a strangled [one] *N+kO) and from sexual immorality; From these keeping yourselves well you will do. Farewell!
Da se zdržujte malikom darovanega in krví in udavljenega in kurbarije. Če se boste tega varovali, boste prav delali. Zdravi!
30 They indeed therefore having been sent off (went *N+kO) to Antioch, and having gathered the multitude they delivered the letter.
In ko so jih bili odpravili, prišli so v Antijohijo; in zbravši množico, izročili so pismo.
31 Having read [it] now they rejoiced at the encouragement.
Ko so pa prebrali, razveselili so se tolažbe.
32 Judas both and Silas, also themselves prophets being, through talk much exhorted the brothers and strengthened [them].
A Juda in Sila, ktera sta bila tudi preroka, utolažila sta z mnogimi besedami brate, in utrdila.
33 Having continued then a time they were sent away in peace from the brothers to those (having sent *N+KO) (them. *no)
In ko sta tu nekaj časa prebila, odpustili so ju bratje v miru k aposteljnom.
34 (It seemed good however to Silas to remain here. *K)
Sklenil je pa Sila tam ostati.
35 Paul however and Barnabas were staying in Antioch teaching and evangelising with also others many the word of the Lord.
A Pavel in Barnaba sta živela v Antijohiji, in učila sta in oznanjevala, tudi z mnogimi drugimi, besedo Gospodovo.
36 After now some days said to Barnabas Paul; Having turned back indeed let us look after the brothers (of us *k) in city every in which we have announced the word of the Lord, how they are.
A črez nekoliko dnî reče Pavel Barnabu: Vrniva se in obiščiva brate svoje po vseh mestih, v kterih sva oznanila besedo Gospodovo, kako se imajo.
37 Barnabas now (was planning *N+kO) to take along (also *no) John who is being called Mark;
Barnaba je pa hotel, da bi vzela s seboj Janeza, ki se je imenoval Marka.
38 Paul however was considering the [one] having withdrawn from them from Pamphylia and not having gone with them to the work not (to take along *N+k+o) him.
Ali Pavlu se je za dobro zdelo, da tega, ki se je ločil od nju iz Pamfilije, in ni šel ž njima na delo, ne bi jemala s seboj.
39 Arose (therefore *N+kO) a sharp disagreement, so that separating they from one another, and Barnabas having taken Mark sailing to Cyprus.
Za to vstane razpor, tako, da sta se ločila eden od drugega, in je Barnaba vzel Marka, in se je odpeljal po morji na Ciper;
40 Paul however having chosen Silas went forth having been committed to the grace of the (Lord *N+KO) by the brothers.
A Pavel izbere Sila, in izide, priporočen milosti Božjej od bratov.
41 He was passing through then Syria and Cilicia strengthening the churches.
In hodil je po Siriji in Ciliciji, in utrjeval je cerkve.

< Acts 15 >