< 2 Corinthians 8 >

1 We make known now to you, brothers, the grace of God which bestowed among the churches of Macedonia
Na, he whakarite atu tenei na matou ki a koutou, e oku teina, i te aroha noa o te Atua kua homai nei ki nga hahi o Makeronia;
2 that in much proof of tribulation the excess of the joy of them and of deep poverty of them abounded into (the riches *N+kO) of the generosity of them,
Ahakoa he nui te whakamatautauranga a nga mate, whakaputaina nuitia ana mai e te nui o to ratou koa, i roto i to ratou tino rawakoretanga, nga tahua o ta ratou manaaki.
3 For according to [their] ability, I testify [that], and (beside *N+kO) [their] ability [they were] willing of themselves,
Ko ahau hei kaiwhakaatu, hihiko tonu ratou ki te tapae i nga mea i taea e ratou, ae ra, i nga mea ano kihai i taea e ratou;
4 with much entreaty imploring of us for the grace and the fellowship of the service among the saints (to receive us, *K)
Me te nui o ta ratou tohe ki a matou, kia manako matou ki tenei aroha noa, kia uru tahi hoki ki te mahi ki te hunga tapu:
5 And not [only] even as we had hoped, but themselves they gave first to the Lord and then to us through [the] will of God
Kihai hoki ratou i pera me ta matou i whakaaro ai, engari i te tuatahi tuku ana ratou i a ratou ano ki te Ariki, ki a matou hoki i runga i ta te Atua i pai ai.
6 Accordingly exhorting we Titus, that even as he had begun so also he may complete with you as well grace this.
Koia matou i whakahau ai i a Taituha, nana hoki tena mahi i timata, mana ano e whakaoti tenei aroha noa hoki i roto i a koutou.
7 But even as in every [way] you abound, in faith and in speech and in knowledge and in all earnestness and in the from (of us *N+KO) in (you *N+KO) love, that also in this grace you may abound.
Na, e hua na i a koutou nga mea katoa, te whakapono, te whai kupu, te matauranga, te whakaaro hohonu, me to koutou aroha ano ki a matou, kia hua ano hoki tenei mahi aroha noa a koutou.
8 Not as a command do I speak but through the of others earnestness also the of your love genuineness proving;
Ehara taku i te korero a ture, engari he mea i te kakama o era atu, hei whakamatautau ano i te pono o to koutou aroha.
9 You know for the grace of the Lord of us Jesus Christ that for the sake of you He became poor rich being, so that you yourselves through that poverty may be enriched.
E matau ana hoki koutou ki te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, ara i a ia e whai taonga ana, whakarawakoretia iho ana ia, he whakaaro ki a koutou, kia whai taonga ai koutou i tona rawakoretanga.
10 And a judgment in this [matter] I give; this indeed for you is profitable, who not only to act but also to will you began before before a year ago.
A ka hoatu nei ahau i toku whakaaro mo tenei: he mea pai hoki tenei mo koutou, ko koutou na te tuatahi ki te timata i tera tau, ehara i te mea ko te mahi anake, engari ko te hiahia ano hoki.
11 Now then also the doing do complete so that just as [there was] the readiness of the to will so also the to complete out of that which [you] having.
Na inaianei whakaotia hoki te mahi; i hihiko na te whakaaro i mua, kia whai otinga hoki i roto i to koutou kaha.
12 If for the readiness is present, as if he shall have (anyone *k) acceptable, not as not he does have.
Ki te mea hoki kei kona te ngakau hihiko, ka whakaaroa ko nga mea i te tangata, haunga nga mea kahore i a ia.
13 Not for that to others [there may be] ease but for you (now *k) affliction,
Ehara taku korero i tenei, kia mama ai etahi, a ko koutou kia taimaha;
14 but of equality; At the present time your excess [will be] for the of those need, so that also their excess may be for the of you need, so that there may become equality
Engari kia taurite; ko nga mea a koutou i hira i tenei wa hei mea mo to ratou hapa, a ko nga mea a ratou e hira hei mea ma koutou ina hapa; kia rite ai:
15 Even as it has been written: He the much not did abound and he the little not lacked.
Kia pera me te mea i tuhituhia, Ko te tangata i nui tana whakaemi kahore he tuhene; ko te tangata i nohinohi tana kihai i hapa.
16 Thanks however to God the [One] (gave *N+kO) the same earnestness for you into the heart of Titus,
Otiia me whakawhetai atu ki te, Atua, nana nei i homai ki roto ki te ngakau o Taituha taua kakama mo koutou.
17 For indeed [our] appeal he accepted, very earnest however being of his own accord he has gone out to you.
I tahuri mai hoki ia ki ta matou whakahau; he nui no tona kakama i hihiko ai ia ki te haere atu ki a koutou.
18 We have sent now with him the brother whose praise [is] in the gospel through all [times] of the churches.
A na matou i tono tahi atu me ia te teina, ka paku nei ki nga hahi katoa te whakamoemiti ki a ia i roto i te rongopai;
19 not only now, but also having been chosen by the churches fellow traveler of us (with *NK+o) grace this that [is] being administered by us toward the himself of the Lord glory and readiness (of us. *N+KO)
A ehara i te mea ko tera anake, engari i whiriwhiria ano hoki ia hei hoa haere mo matou, ki te kawe i tenei aroha noa e mahia nei e matou hei whakakororia mo te Ariki, hei whakakite hoki i to matou hihiko:
20 avoiding this, lest anyone us may blame in abundance this which is being administered by us;
Me te tupato ano, kei whai kupu tetahi tangata ki a matou mo enei taonga maha e whakahaerea nei e matou:
21 (We plan *N+kO) (for *no) what is right not only before [the] Lord but also before men.
E whakaaro ana hoki matou ki nga mea rangatira, ehara i te mea i te aroaro anake o te Ariki, engari i te aroaro ano o nga tangata.
22 We sent now to them the brother of us, whom we have proven in many things often earnest to be, now however much earnest by [his] confidence more which [is] in you.
A kua tonoa atu ano e matou hei hoa mo raua to matou teina, kua maha nei o matou kitenga i tona uaua i nga mea maha, heoi nui ke atu tona uaua inaianei, na te nui o te u o tona whakaaro ki a koutou.
23 Whether as regards Titus, [he is] partner of mine and for you a fellow worker; or brothers our, [they are] apostles of [the] churches, [the] glory of Christ.
Ki te ui tetahi mo Taituha, ko ia toku hoa, he hoa mahi noku ki a koutou: ki te ui ranei mo o matou teina, he karere ratou na nga hahi, he kororia no te Karaiti.
24 Therefore the proof of the love of you and of our boasting about you to them (is showing *N+kO) (and *k) in face of the churches.
Na, whakakitea e koutou ki a ratou i te aroaro o nga hahi te tohu o to koutou aroha, o ta matou whakamanamana hoki mo koutou.

< 2 Corinthians 8 >