< 1 Corinthians 7 >

1 Concerning now [the] things about which you wrote (to me *KO) [It is] good for a man a woman not to touch;
Okulubhana na magambo ganu nabhandikiye: Gulio omwanya guli gwa kisi omulume asige omama no mugasi wae.
2 Because of however sexual immorality each man his own wife should have, and each [woman] the [her] own husband should have.
Nawe kulwokusakwa kwamfu kwo bhusiani jiile bhuli mulume abhe no mugasi wae, na bhuli mugasi abhe nomulume wae.
3 To the wife the husband the (debt *N+kO) (good will *K) should fulfill; likewise now also the wife to the husband.
Omulume jimwiile okumuyana omugasi wae agobhutwasi, kutyo kutyo nomugasi ona amuyane omulume wae.
4 The wife [her] own body not has authority over but the husband; likewise now also the husband [his] own body not has authority over but the wife.
Omugasi atana bhuinga ingulu yo mubhili gwae, tali omulume. Na kutyo kutyo, omulume atana bhuinga ingulu yo mubhili gwae, tali omugasi wae anabhwo.
5 Not do deprive one another if surely even when by mutual agreement for a time, that (you may be devoted *N+kO) (to fastings and *K) to prayer and again together the same (may be, *N+kO) so that not may tempt you Satan through the lack of self-control of you.
Mutajaga kwiima mukamama amwi, tali mwikilishanyishe kwo mwanya gwakisi. Mukole kutyo koleleki mubhone omwanya gwo kusabha. Mukamala omutula okusubhilana lindi amwi, Koleleki Shetani ataja kubhalegeja kwo kubhulwa indengo.
6 This now I say by way of concession not by way of command.
Nawe anaika amagambo ganu bila kulazimisha na gatali chilagilo.
7 I wish (now *N+kO) all men to be like even myself; But each [their] own has gift from God, (one [has] *N+kO) indeed this, (one *N+kO) however that.
Enisigombela bhuli umwi akabhee kama anye kutyo nili. Nawe bhuli munu ana echiyanwa chae okusoka ku Nyamuanga. Unu ana echiyanwa chinu, na uliya ana echiyanwa chiliya.
8 I say now to the unmarried and to the widows, good for them (it is *k) if they shall remain as also I. myself also I. myself
Kubhanu bhatatwawe na bhatumba gasi enaikati, nijakisi kubhene ati bhakasigae bila kutwalwa, lwakutyo anye nili.
9 If however not they have self-control, they should marry; better for it is (to marry *NK+o) than to burn with passion.
Nawe labha bhatakutula kwiganya, jibheile bhatwalwe. Kulwokubha akili okutwalwa bhataja kuligilana.
10 To those now having married I give this charge — not I myself but the Lord — A wife from a husband not is to be separated;
Woli kubhanu bhatwawe enibhayana echilagilo, atali anye tali ni Latabhugenyi. “Omugasi ataja kusigana no mulume wae.”
11 if however indeed she shall be separated, she should remain unmarried or to the husband she should be reconciled; and a husband a wife not is to send away.
Nawe labha akasoka kumulume wae, asigale kutyo ataja kutwalwa kala jili kutyo angwane no mulume wae. Na “Omulume atamuyana omugasi wae inyalubha yo kumulema
12 To the now rest say I myself — not the Lord: If any brother a wife has unbelieving and she consents to dwell with him, not he should divorce her;
Nawe kubhanu bhasigae, enaika anye ati, atali Latabhugenyi- ati labha alio omuili ali no mugasi atali mwikilisha na ekilisishe okwikala nage, jitamwiile kumusiga.
13 And a woman (if *NO) (any *N+kO) has a husband unbelieving and (he *N+kO) consents to dwell with her, not she should divorce (the *no) (husband. *N+kO)
Labha omugasi ali no mulume unu atali mwikilisha, na labha ekilisishe okwikala nage, atamusiga.
14 Has been sanctified for the husband unbelieving in the wife, and has been sanctified the wife unbelieving in the (brother; *N+kO) else then the children of you unclean are, now however holy they are.
Kumulume unu atali mwikilisha kesibhwa okulubhana ne likilisha lyo mugasi wae. No mugasi unu atali mwikilisha kesibhwa kwa insonga yomulume wae omwikilisha. Kenda bhitali kutyo abhana bhemwe bhakabhee bhatali bhelu, nawe kuchimali bhesibhwe.
15 If however the unbeliever separates himself, he should separate himself; not has bee under bondage the brother or the sister in such [cases]; Into however peace has called (you *N+KO) God.
Nawe atekilisishe akagenda nagende. Kulwejo, omulawasu no muyala wasu atakubhwohya ne bhilailo bhyebhwe. Nyamuanga achibhilikiye chikale kwo mulembe.
16 How for know you, wife, if the husband you will save? Or how know you, husband, if the wife you will save?
Oumenya atiki labha omugasi, labha ulimuchungula omulume wao? Angu oumenya atiki labha omulume, alimukisha omugasi wae?
17 only except to each as (has assigned *NK+o) the Lord to each as has called God so he should walk; And thus in the churches all I prescribe.
Bhuli umwi ekale obhulame lwakutyo Latabhugenyi abhagabhiye, bhuli umwi lwakutyo Nyamuanga abhabhilikiye abhene. Bhunu nibhwo obhwisombolo bhwani ku makanisa gona.
18 circumcised anyone was called? Not he should become uncircumcised; In uncircumcision (has been called *N+kO) anyone Not he should d be circumcise.
Alio unu aliga atendelwe anu abhilikiwe okwikilisha? Atalegeja okusoshao olunyamo lwo kutendwa kwae. Alio wona wona unu abhilikiwe mukwikilisha achali kutendwa? Jitamwiile kutendwa.
19 Circumcision no [thing] is and uncircumcision no [thing] is but keeping [the] commandments of God.
Kulinu abhe atendelwe nolo akabha atatendelwe chitalio chibhibhi. Chinu chili chibhibhi ni kulema okugwata ebhilagilo bhya Nyamuanga.
20 Each in the calling in which he has been called, in this he should abide.
Bhuli umwi asigale mukubhilikilwa kwae kutyo aliga anu abhilikiwe na Nyamuanga okwikilisha.
21 Slave [being] were you called? not you should it concern; but if even you are able free to become, rather do take advantage.
Aliga uli mugaya omwanya gunu Nyamuanga akubhilikiye? Siga okusaswa elyo. Nawe labha outula okwitanya, kola kutyo.
22 The [one] for in [the] Lord having been called [being] a slave a freedman of [the] Lord is; likewise (and *k) the [one] free having been called a slave is of Christ.
Kuumwi unu abhilikiwe na Latabhugenyi kuti mugaya ni munu unu ketanya ku Latabhugenyi. Lwakutyo, oumwi unu ketanya anu abhilikiwe okwikilisha ni mugaya wa Kristo.
23 With a price you were bought; not do become slaves of men.
Mwamalile kugulwa kwo bhugusi bhunene, kulwejo mutaja kubha bhagaya bha bhanu.
24 Each wherein that he was called, brothers, in that he should abide with God.
Bhamula bhasu na bhayala bhasu, mubhulame bhwona bhwona bhuli umwi weswe kutyo chabhilikiwe okwikilisha, chisigale lwakutyo chili.
25 Concerning now the virgins a commandment of [the] Lord not I have, judgment however I give as received mercy from [the] Lord trustworthy to be.
Woli, bhanu bhona bhachali kutwala, ntana chilagilo okusoka ku Latabhugenyi. Nawe enibhayana obhwiganilisha bhwani kutyo bhuli. Kwe chigongo cha Latabhugenyi, jinu ejiikanyibhwa.
26 I think therefore this good being because of the being present necessity, that [it is] good for a man in the same manner to remain.
Kulwejo, eniganilisha kutyo kwa insonga yo kunyansibhwa, nijakisi omulume asigale kutyo ali.
27 Have you been bound to a wife? Not do seek to be loosed; Have you been loosed from a wife? Not do seek a wife.
Ubhoelwe no mugasi kwe chilailo cho bhutwasi? Utaja kwenda kwitanya okusoka mwicho. Uli no kwitanya okusoka ku mugasi angu uchali kutwalwa? Utayenja mugasi.
28 If however also you shall marry, not you did sin; and if shall marry the virgin, not she did sin; tribulation however in the flesh will have such; I myself now you am sparing.
Nawe labha ukatwala, uchali kukola chibhibhi. Nalabha omugasi achali kutwalwa akatwalwa, achali kukola chibhibhi. Bado bhanu abhatwalana abhabhona jinyako jabhuli mbaga. Anye enenda nibhakishe nago.
29 This now I say, brothers: The season shortened (is; *no) From now on (is *k) that both those having wives as none having may be,
Nawe enaikati, bhamula bhasu na bhayala bhasu omwanya ni mufuyi. Okusoka woli no kugendelela, bhanu bhali na bhagasi bhekale kuti bhatanabho.
30 and those weeping as not weeping, and those rejoicing as not rejoicing, and those buying as not possessing,
Bhona bhanu bhajubhile bhekole kuti bhaliga bhatajubhile, na bhona bhanu bhakondelewe kuti bhatakondelewe, na bhona bhanu abhagula echinu chona chona, kuti bhachaliga kubha na chinu chona chona.
31 and those using (world *N+kO) (this *K) as not using [it] as their own. Is passing away for the present form of the world this;
Nabhona bhanu abhafulubhenda nechalo, bhabhe kuti bhatakufulubhenda nacho. Kulwokubha ebhyainsi bhyajokinga kubhutelo bhwabhyo.
32 I desire now you without concern to be. The unmarried man cares for the [things] of the Lord, how (he may please *N+kO) the Lord;
Enenda mubhe no bhwiyaganyulo munyanko jona. Omulume atakutwala afulubhende ne bhinu bhinu bhimwiile Latabhugenyi, ingulu yo kumukondelesha omwene.
33 the [one] however having been married he cares for the [things] of the world, how (he may please *N+kO) the wife,
Nawe omulume unu atwae kafulubhendela amagambo gechalo, ingulu yo kumukondelesha omugasi wae,
34 (and *no) has he been divided. And the woman unmarried and virgin cares for the [things] of the Lord, that she may be holy both (in *no) body and (in the *no) spirit; the [one] however having been married she cares for the [things] of the world, how (she may please *N+kO) the husband.
aulene. Omugasi unu atatwawe amwi muyala juma unu kafulubhendela ingulu ye bhinu bhya Latabhugenyi, ingulu yo kwiyaula kubhyomubhili no mwoyo. Nawe omugasi unu atwawe kafulubhenda ingulu ye bhinu bhya kuchalo, ingulu yo kumukondelesha omulume wae.
35 This now for the of you yourselves ([your] benefit *N+kO) I say, not that a restraint you I may place upon but for what [is] seemly and devoted to the Lord without distraction.
Enaika kutya ingulu ya libhona lyemwe, na ntatulileo omutego kwimwe. Enaika kutya kwokubha ni chimali, koleleki omutula okwitula mukolelega Latabhugenyi mutabha na chikujulo chona chona.
36 If however anyone to be behaving improperly to the virgin of him supposes, if she shall be beyond youth, and so it ought to be, what he wills he should do; not he does sin, they should marry.
Nawe labha omunu keganilisha atakutula kumukolela kwa lisima omuyala juma wae, kwa insonga yo bwiganilisha bhae bhuna amanaga muno, siga atwalane nage kutyo kenda. Chitalio chibhibhi.
37 He who however has stood in the heart (of him *no) firm not having necessity, authority however having over the own will, and this has judged in the (own *N+kO) heart to keep his own virgin, well (he will do. *N+kO)
Nawe labha akolele obhulamusi okulema okutwala, na chitalio chinu cha bhusibhusi, na labha katula okutangasha inamba yae, kakola jansonga labha akalema omutwala.
38 So then also the [one] (now *o) (giving in marriage *N+kO) (his own virgin *NO) well does, (and *N+kO) the [one] not (giving in marriage *N+kO) better (will do. *N+kO)
Kulwejo, unu kamutwala omuyala juma wae kakola jabhwana, na wona wona unu kasola okulema okutwala kakola jabhwana muno.
39 A wife has been bound (to [the] law *K) for as long as time may live the husband of her; if however (and *o) shall have died the husband (of her *k) free she is to whom she wills to be married, only in [the] Lord.
Omugasi abhoelwe no mulume wae omwanya gunu achali kufwa. Nawe omulume akafwa, Ali no bhwiyaganyulo okutwalibhwa na wona wona unu kamwenda, nawe ni mu Latabhugenyi ela.
40 More blessed however she is if in the same manner she shall remain, according to my judgment; I think (now *NK+o) myself also myself also [the] Spirit of God to have.
Nchali mubhulamusi bhwani, kabha nalikondelewe enene muno akekala kutyo alila. Na eniganilisha ati anyona nino Mwoyo gwa Nyamuanga.

< 1 Corinthians 7 >