< 1 Corinthians 6 >

1 Dare anyone of you a matter having against the other go to law before the unrighteous and not [go] before the saints?
Darf [Eig. Wagt, getraut sich zu] jemand unter euch, der eine Sache wider den anderen hat, rechten vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
2 (Or *NO) surely you know that the saints the world will judge? And if by you is to be judged the world, unworthy are you of cases of the smallest?
Oder wisset ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? Und wenn durch euch [O. vor [unter] euch, d. i. eurem Beisein] die Welt gerichtet wird, seid ihr unwürdig, über die geringsten Dinge zu richten? [W. unwürdig der geringsten Gerichte]
3 Surely you know that angels we will judge? Surely not ever even [the] things of this life?
Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens.
4 Things of this life indeed so judgment [as to] if you shall have, the [ones] despised in the church, those set you up!
Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind [And. üb.: so setzet ihr dazu die Verachteten d. i. die Ungerechten, v 1] in der Versammlung.
5 For shame to you I say this. Thus not (is there *N+kO) among you (no [one] *N+kO) wise, who will be able to decide in between the brother of him?
Zur Beschämung sage ichs euch. Also nicht ein Weiser ist unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Brüdern [W. seinem Bruder] zu entscheiden vermag?
6 Instead brother against brother goes to law, and this before unbelievers!
sondern es rechtet Bruder mit Bruder, und das vor Ungläubigen!
7 Already indeed therefore altogether a defeat (in *k) you it is for lawsuits you have among yourselves. Because of why surely rather suffer wrong? Because of why surely rather be defrauded?
Es ist nun schon überhaupt ein Fehler an euch, daß ihr Rechtshändel miteinander habt. Warum laßt ihr euch nicht lieber unrecht tun? Warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen? [O. vorenthalten, berauben; so auch v 8]
8 But you yourselves do wrong and defraud, and (this [thing] *N+kO) to brothers!
Aber ihr tut unrecht und übervorteilt, und das Brüder!
9 Or surely you know that [the] unrighteous ones of God [the] kingdom not will inherit? Not do be deceived: neither [the] sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor effeminate nor homosexuals
Oder wisset ihr nicht, daß Ungerechte das Reich Gottes nicht ererben werden? Irret euch nicht! Weder Hurer, noch Götzendiener, noch Ehebrecher, noch Weichlinge, [O. Wollüstlinge] noch Knabenschänder,
10 nor thieves nor coveters (not *N+kO) drunkards nor revilers nor swindlers [the] kingdom of God (not *k) will inherit.
noch Diebe, noch Habsüchtige, noch Trunkenbolde, noch Schmäher, noch Räuber werden das Reich Gottes ererben.
11 And such some [of] you were; but you were washed but you were sanctified but you were justified in the name of the Lord (of us *O) Jesus (Christ *NO) and by the Spirit of the God of us.
Und solches sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, aber ihr seid geheiligt, aber ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen des Herrn Jesus und durch den [O. in dem [wie vorher], d. i. in der Kraft des] Geist unseres Gottes.
12 All things to me are lawful but not all things do profit; All things to me are lawful but not I myself will be mastered by anything.
Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles ist nützlich. Alles ist mir erlaubt, aber ich will mich von keinem überwältigen lassen.
13 The foods for the belly and the belly the for foods; but God both this and these will destroy. and the body [is] not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body;
Die Speisen für den Bauch, und der Bauch für die Speisen; Gott aber wird sowohl diesen als jene zunichte machen. Der Leib aber nicht für die Hurerei, sondern für den Herrn, und der Herr für den Leib.
14 And God both the Lord has raised up and us He will raise out through the power of Him.
Gott aber hat sowohl den Herrn auferweckt, als er auch uns auferwecken [Eig. uns aus-auferwecken [d. i. auferwecken aus den Toten]] wird durch seine Macht.
15 Surely you know that the bodies of you members of Christ are? Having taken then the members of the Christ shall I make [them] of a prostitute members? Never would it be!
Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Glieder Christi sind? Soll ich denn die Glieder Christi nehmen und zu Gliedern einer Hure machen? Das sei ferne!
16 Or surely you know that who is being joined to the prostitute one body is? Will become for it says the two into flesh one;
Oder wisset ihr nicht, daß, wer der Hure anhängt, ein Leib mit ihr ist? "Denn es werden", spricht er, "die zwei ein [W. zu einem] Fleisch sein." [1. Mose 2,24]
17 The [one] however being joined to the Lord one spirit is.
Wer aber dem Herrn anhängt, ist ein Geist mit ihm.
18 do flee sexual immorality. Every sin whatever if shall do a man, outside the body is; the [one] however sinning sexually against [their] own body sins.
Fliehet die Hurerei! Jede Sünde, die ein Mensch begehen mag, ist außerhalb des Leibes; wer aber hurt, sündigt wider seinen eigenen Leib.
19 Or surely you know that the body of you a temple of the in you Holy Spirit is whom you have from God? And not you are your own?
Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib der Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch wohnt, den ihr von Gott habt, und daß ihr nicht euer selbst seid?
20 you were bought for with a price; do glorify therefore God in the body of you (and in the spirit of you which is of God. *K)
Denn ihr seid um einen Preis erkauft worden; verherrlichet nun Gott in eurem Leibe.

< 1 Corinthians 6 >