< 1 Corinthians 4 >

1 So us should regard a man as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
Que chacun donc nous regarde comme des serviteurs de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
2 (In this case *N+kO) moreover it is required in the stewards that faithful one may be found.
Mais au reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
3 Me myself however to [the] smallest matter it is that by you I may be examined or by a human court; In fact neither myself do I examine.
Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; et je ne me juge pas non plus moi-même.
4 No [thing] for against myself I have been conscious of; yet not by this have I been justified; the [One] however judging me [the] Lord is.
Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.
5 So then not before [the] time anything do judge until when may have come the Lord, who both will bring to light the hidden things of darkness and will make manifest the motives of the hearts; and then the praise will come to each from God.
C'est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; et alors Dieu donnera à chacun sa louange.
6 These things now, brothers, I have applied to myself and Apollos on account of you, so that in us you may learn not beyond (what [things] *N+kO) has been written (to think *k) that not one for one you be puffed up over the other.
Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son orgueil en l'un pour s'élever contre l'autre.
7 Who for you makes different? What now have you which not you did receive? If now even you did receive [it], why boast you as not having received [it]?
Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu?
8 Already satiated you are, already you have been enriched, apart from us you reigned; and I wish that really you did reign, so that also we ourselves you may reign with.
Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans nous. Et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous!
9 I think for (that *k) God us apostles last has exhibited as appointed to death, because a spectacle we have become to the world both to angels and to men.
Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux anges et aux hommes.
10 We ourselves [are] fools on account of Christ you yourselves however wise in Christ; we ourselves weak you yourselves however strong; You yourselves honored we ourselves however without honor.
Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes dans l'honneur, mais nous sommes dans le mépris.
11 As far as the present hour both we hunger and thirst and are poorly clad and are buffeted and wander homeless
Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là;
12 and we toil working with [our] own hands; Being reviled we bless, being persecuted we endure,
Nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; outragés, nous bénissons; persécutés, nous le souffrons;
13 (being defamed *N+kO) we entreat, As [the] scum of the earth we have become, of all [the] refuse until now.
Calomniés, nous prions; nous sommes jusqu'à présent comme les balayures du monde, le rebut de tous.
14 Not shaming you do I write these things, but as children of mine beloved (admonishing [you]. *N+kO)
Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants.
15 If for ten thousand guardians you shall have in Christ yet not many fathers; in for Christ Jesus through the gospel I myself you begot.
Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l'Évangile.
16 I exhort therefore you, imitators of mine do become.
Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs.
17 On account of this I sent to you Timothy, who is my child beloved and faithful in [the] Lord, who you will remind of the ways of mine that [are] in Christ (Jesus, *NO) even as everywhere in every church I teach.
C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle, dans le Seigneur; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout dans toutes les Églises.
18 As to not coming now of me to you were puffed up some;
Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous.
19 I will come however soon to you, if the Lord wishes, and I will find out not the talk of those puffed up but the power.
Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir.
20 Not for in word the kingdom of God [is] but in power.
Car le royaume de Dieu consiste en puissance et non en paroles.
21 What desire you? With a rod I may come to you or in love a spirit then of gentleness?
Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur?

< 1 Corinthians 4 >