< 1 Corinthians 15 >

1 I make known now to you, brothers, the gospel that I evangelised to you, which also you received, in which also you have stood
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
2 through which also you are being saved, to the word I evangelised to you if you hold fast, unless only except in vain you have believed.
δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε
3 I delivered for to you in [the] foremost what also I received that Christ died for the sins of us according to the Scriptures
παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
4 and that He was buried and that He has been raised on the day the third according to the Scriptures
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
5 and that He appeared to Cephas, then to the Twelve.
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
6 Thereafter He appeared to above five hundred brothers at once of whom the greater part remain until now, some however (and *k) were fallen asleep.
επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αρτι τινες δε και εκοιμηθησαν
7 Then He appeared to James, then to the apostles all.
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
8 Last then of all as an untimely birth He appeared also to me. also to me.
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
9 I myself for am the least of the apostles who not am fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God;
εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
10 By [the] grace however of God I am what I am, and the grace of Him toward me myself not void has been, Rather more excessive than them all I toiled, not I myself however, but the grace of God that [was] with me myself.
χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι
11 Whether therefore I myself or they, thus we preach and thus you believed.
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
12 If now Christ is preached that out from [the] dead He has been raised, how say among you some that a resurrection of [the] dead not there is?
ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
13 If however a resurrection of [the] dead not there is, neither Christ has been raised;
ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται
14 if then Christ not has been raised, [is] void then (also *no) the preaching of us, void (now *k) also the faith (of you. *NK+O)
ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων
15 We are found then also false witnesses of God, because we have witnessed concerning God that He raised up Christ whom not He has raised if indeed if indeed then [the] dead not are raised;
ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται
16 If for [the] dead not are raised, neither Christ has been raised;
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
17 if then Christ not has been raised, [is] futile the faith of you (is; *o) still you are in the sins of you;
ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων
18 Then also those having fallen asleep in Christ have perished.
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
19 If in life this in Christ already hoping we are only, more to be pitied than all men we are.
ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
20 Now however Christ has been raised out from [the] dead, firstfruit of those having fallen asleep (he became. *K)
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
21 Since for through a man [came] death also through a man resurrection of [the] dead.
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
22 For as indeed in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
23 each however in the own order: [the] firstfruit Christ, then those of Christ at the coming of Him;
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου
24 then the end, when (He may hand over *N+k+o) the kingdom to the God and Father, when He may have annulled all dominion and all authority and power;
ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
25 It behooves for Him to reign until that (when *k) He may have put all the enemies under the feet of Him.
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
26 [The] last enemy to be abolished [is] death.
εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος
27 All things for He has put in subjection under the feet of Him; When however it may be said that all things have been put in subjection, [it is] evident that [is] excepted the [One who] having put in subjection to Him all things;
παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα
28 When now shall have been subjected to Him all things, then also Himself the Son will be put in subjection to the [One] having put in subjection to Him all things, so that may be God all in all.
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν
29 Otherwise what will they do who are baptized for the dead? If at all [the] dead not are raised; why also are they baptized for (them? *N+KO)
επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ των νεκρων
30 Why also we ourselves are in danger every hour?
τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
31 Every day I die, as surely as (in you *NK+O) boasting, (brothers *NO) which I have in Christ Jesus the Lord of us.
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
32 If according to man I fought wild beasts in Ephesus, what to me the profit? If [the] dead not are raised, Let us eat and let us drink, tomorrow for we die.
ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
33 Not do be misled: Do corrupt morals good companionships bad.
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι
34 do sober up righteously and not do sin; ignorance for of God some have; to [the] shame of you (I speak. *N+kO)
εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
35 But will say someone; How are raised the dead? With what then body do they come?
αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
36 Fool you yourself What you sow not does come to life only unless it may die;
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
37 And what you sow, not the body that will be you sow but a bare grain, if it would be of wheat or of some of the rest;
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
38 But God gives to it a body even as He has willed and to each of the seeds [its] own body.
ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
39 Not all flesh [is] the same flesh but one indeed (flesh *k) of men, another however flesh of beasts, another however (flesh *no) of birds another however of fish.
ου πασα σαρξ η αυτη σαρξ αλλα αλλη μεν σαρξ ανθρωπων αλλη δε σαρξ κτηνων αλλη δε ιχθυων αλλη δε πτηνων
40 And bodies [there are] heavenly and bodies earthly; But one indeed [is] the of the heavenly glory, another however that of the earthly.
και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
41 One [is] [the] glory of [the] sun, and another [the] glory of [the] moon, and another [the] glory of [the] stars; star for from star differs in glory.
αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνης και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστερος διαφερει εν δοξη
42 So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in decay, it is raised in immortality;
ουτως και η αναστασις των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory; It is sown in weakness, it is raised in power;
σπειρεται εν ατιμια εγειρεται εν δοξη σπειρεται εν ασθενεια εγειρεται εν δυναμει
44 It is sown a body natural, it is raised a body spiritual. (If *NO) there is a body natural, there is also (body *k) spiritual.
σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον
45 So also it has been written: Became the first man Adam into a soul living; the last Adam into a spirit life-giving.
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
46 However not first [was] the spiritual but the natural, then the spiritual.
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
47 The first man [was] from [the] earth made of dust, the second man ([is] the Lord *K) from heaven.
ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου
48 As the [one] made of dust, so also [are] those of the earth, and as the heavenly [one], so also those of heaven;
οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουρανιος τοιουτοι και οι επουρανιοι
49 And even as we have born the image of the earthly, (we will bear *NK+o) also the image of the heavenly.
και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
50 This now I say, brothers, that flesh and blood [the] kingdom of God to inherit not (is able, *N+kO) nor the decay the immortality does inherit.
τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
51 Behold a mystery to you I tell; All (indeed *k) not we will sleep, all however we will be changed —
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
52 in an instant in [the] twinkling of an eye at the last trumpet; [The] trumpet will sound for, and the dead will be raised imperishable, and we ourselves will be changed.
εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα
53 It behooves for perishable this to put on imperishable and mortal this to put on immortality.
δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν
54 When now perishable this may have put on [the] imperishable and mortal this may have put on immortality, then will come to pass the word which written: Has been swallowed up death in victory.
οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος
55 Where of you, O death, the victory Where of you, (O Hades, *N+KO) the sting (Hadēs g86)
που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος (Hadēs g86)
56 And the sting of death [is] sin, and the power of sin the law.
το δε κεντρον του θανατου η αμαρτια η δε δυναμις της αμαρτιας ο νομος
57 however to God [be] thanks who is giving us the victory through the Lord of us Jesus Christ.
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
58 Therefore, brothers of mine beloved, steadfast do be, immovable, abounding in the work of the Lord always, knowing that the toil of you not is in vain in [the] Lord.
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω

< 1 Corinthians 15 >