< 1 Corinthians 10 >

1 Not I want (for *N+kO) you to be ignorant, brothers, that the fathers of us all under the cloud were and all through the sea passed,
Не хочу ж, браттє, щоб ви не знали, що отці наші всі під хмарою були, і всі через море переходили;
2 and all into Moses (were baptized *N+kO) in the cloud and in the sea
і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі;
3 and all the same spiritual food ate
і всі ту саму їжу духовну їли;
4 and all the same spiritual they drank drink they were drinking for from [the] spiritual accompanying [them] rock, the rock then was Christ;
і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос
5 Nevertheless not with the most of them was well pleased God; they were strewn for in the wilderness.
Та многих з них не вподобав Бог, бо поражені були в пустині.
6 These things now types to us have become for not to be us desirers of evil things even as they also they also desired.
Се ж стало ся нам прикладом, щоб не бажали лихого, яко ж і вони бажали.
7 Neither idolaters do become even as some of them (as *N+kO) it has been written: Sat down the people to eat and to drink and rose up to play.
Анї ідослужителями не робіть ся, яко ж деякі з них, яко ж писано: Посідали люде їсти й пити і встали грати.
8 Neither shall we commit sexual immorality even as some of them committed sexual immorality, and fell (in *k) one day twenty three thousand.
Анї робім перелюбу, як деякі з них робили, та й полягло їх за один день двайпять три тисячі.
9 Neither shall we test the (Christ *NK+O) even as (and *k) some of them tested, and by serpents (were destroyed. *N+kO)
Анї спокутуймо Христа, яко ак деякі з тих спокутували, та й погинули від гадюк.
10 Neither do grumble (just as *N+kO) (and *k) some of them grumbled, and perished by the Destroyer.
Анї нарекаймо, яко ж деякі з них нарекали, та й погинули від губителя.
11 These things now (all *K) (typologically it was happening *N+kO) to them, were written then for admonition of us to whom the ends of the ages (has come. *N+kO) (aiōn g165)
Усе ж се прикладами стало ся їм, прописано ж на науку нашу, на котрих конець віку прийшов. (aiōn g165)
12 Therefore the [one] thinking to have stood he should take heed lest he may fall.
Тимже, хто думає стояти, нехай гледить, щоб не впав.
13 Temptation you not has seized only except what is common to man; faithful now [is] God, who not will allow you to be tempted beyond what you are able, but will provide with the temptation also the escape to be able (you *k) to endure [it].
Не яка спокуса настигла на вас, тільки чоловіча; вірен же Бог, котрий не допустить, щоб ви були спокушені більш, нїж що здолїєте (знести); а зробить із спокусою й вихід, щоб ви здолїли знести.
14 Therefore, beloved of mine, do flee from idolatry.
Тим, любі моі, втікайте від ідолського служення.
15 As to sensible [ones] I speak, do judge for yourselves what I say.
Яко мудрим глаголю; судіть, що я глаголю:
16 The cup of blessing that we bless, surely a participation it is in the blood of Christ The bread that we break, surely a participation in the body of Christ it is?
Чаша благословення, котру благословляємо, хиба не єсть общеннє крови Христової? хлїб, що переломлюємо, хиба не єсть общеннє тїла Христового?
17 Because [there is] one loaf one body the many we are; for all of the one loaf we partake.
Бо один хлїб, одно тїло ми многі; всї бо від одного хлїба причащаємось.
18 do consider Israel according to flesh: (Surely *N+kO) those eating the sacrifices fellow partakers in the altar are?
Погляньте на Ізраїля по тїлу; хиба ті, що їдять посьвяти, не спільники жертівнї?
19 What then do I mean? That an idol-sacrifice anything is or that an idol anything is?
що ж я кажу? що ідол що-небудь єсть? або посьвят ідолський що-небудь всть?
20 Rather that what (they sacrifice *N+kO) (the *ko) (gentiles *KO) to demons and not to God (they sacrifice; *N+kO) Not I do wish now you fellow partakers with demons to be.
Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів.
21 Not you are able [the] cup of [the] Lord to drink and [the] cup of demons; Not you are able of [the] table of [the] Lord to partake and of [the] table of demons.
Не можете чашу Господню пити і чашу бісовську, не можете трапезї Господнїй причащати ся і трапезї бісовській.
22 Or do we provoke to jealousy the Lord? Surely not stronger than He are we?
Чи нам же роздражати Господа? хиба ми дужчі Його?
23 All things (to me *K) are lawful but not all things are profitable; All things (to me *K) are lawful but not all edify.
Все менї можна, та не все на користь; все мені можна, та не все збудовує.
24 No one the [good] of himself should seek but that of the other (each. *K)
Нїхто свого нехай не шукає, а кожен (того) що другого.
25 Everything in the meat market being sold do eat nothing inquiring on account of conscience;
Все, що на торгу продасть ся, їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
26 The Lord’s for [is] the earth and the fullness of it.
Бо Господня земля і повня її.
27 If (now *k) anyone invites you of the unbelieving and you wish to go, everything which is being set before you do eat nothing inquiring on account of conscience;
Коли ж хто з невірних запрошує вас і схочете пійти, то все поставлене перед вами їжте, нічого не сумнячись задля совісти.
28 If however anyone to you shall say; This (temple-sacrifice *N+kO) is, not do eat on account of him which having shown [it] and conscience; (of the for Lord [is] the earth and the fullness of her. *K)
Коли ж хто вам скаже: Се ідолський посьвят, тодї не їжте задля того, хто вам сказав, і задля совісти; бо Господня земля і повня її.
29 [the] conscience now I am saying [is] not your own but that of the other. so why so why for the freedom of mine is judged by another’s conscience?
Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вілність моя судити маєть ся від совісти другого?
30 If (now *k) I myself with thankfulness partake, why am I denigrated for that which I myself give thanks?
Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що мені хулу приймати (за те), за що дякую?
31 Whether therefore you eat or drink or whatever you perform, all things to the glory of God do perform.
Оце ж, чи то їсте, чи пете, чи що инше робите, все на славу Божу робіть.
32 Without offense both to Jews do you be and to Greeks and to the church of God —
Не будьте спотиканнєм нї Жидам, нї Грекам, нї церкві Божій,
33 even as I myself also I myself also all in all things please not seeking the of myself (profiting *N+kO) but that of the many that they may be saved.
яко ж і я у всьому всїм годжу, не своєї шукаючи користи, а користи многих, щоб спасли ся.

< 1 Corinthians 10 >