< Psalms 88 >

1 A Song, a Melody. For the Sons of Korah. To the Chief Musician. On "Mahalath." For alternate Song. An Instructive Psalm. By Heman the Ezrahite. O Yahweh, God of my salvation, By day, have I made outcry, In the night, [also] before thee.
可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼籲。
2 Let my prayer, come into thy presence, Bow down thine ear to my loud cry.
願我的禱告達到你面前; 求你側耳聽我的呼求!
3 For my soul, is sated with misfortunes, And, my life—unto Hades, hath drawn near; (Sheol h7585)
因為我心裏滿了患難; 我的性命臨近陰間。 (Sheol h7585)
4 I am counted with them who descend into the pit, I have become as a man that is without help;
我算和下坑的人同列, 如同無力的人一樣。
5 Among the dead, is my couch, —Like the slain that lie in the grave, Where thou rememberest them no more, Yea, they, from thy hand, are cut off;
我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
6 Thou hast laid me, In the lowest pit, In dark places, In the deeps:
你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
7 Upon me, hath rested thine indignation, And, with all thy breakers, hast thou caused affliction. (Selah)
你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
8 Thou hast far removed mine acquaintances from me, —Thou hast made me an abomination unto them, Shut up, and I cannot go forth!
你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
9 Mine eye, hath dimmed through affliction; I have called upon thee, O Yahweh, all day long, I have spread out, unto thee, my hands.
我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
10 For the dead, wilt thou perform a wonder? Or shall, the shades, arising, give thee thanks? (Selah)
你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎? (細拉)
11 Shall Thy lovingkindness be recounted in the grave? Thy faithfulness, in destruction?
豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
12 Shall any wonder of thine, be known in the dark? Or, thy righteousness, in the land of forgetfulness?
你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
13 But, I, unto thee, O Yahweh, have cried for help, And, in the morning, my prayer will confront thee!
耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
14 Wherefore, O Yahweh, shouldst thou reject my soul? shouldst thou hide thy face from me?
耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
15 Afflicted have I been, and dying, from youth, I have borne the terror of thee—I shall be distracted!
我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
16 Over me, have passed thy bursts of burning anger, The alarms of thee have put an end to me;
你的烈怒漫過我身; 你的驚嚇把我剪除。
17 They have surrounded me like waters, all the day, They have come circling against me together:
這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
18 Thou hast far removed from me, lover and friend, Mine acquaintances, are in darkness.
你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。

< Psalms 88 >