< Mark 7 >

1 And the Pharisees and certain of the Scribes who have come from Jerusalem gather themselves together unto him;
法利賽和一些從耶路撒冷來的經師,聚集到耶穌跟前。
2 and, observing certain of his disciples, that, with defiled hands, that is unwashed, they are eating bread, ——
他們曾看見他的幾個門徒用不潔的手,就是用沒有洗過的手吃飯──
3 For, the Pharisees, and all the Jews, unless with care they wash their hands, eat not, holding fast the tradition of the elders;
原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守先人的傳授:若不仔細洗手,就不吃飯;
4 and coming from market, unless they sprinkle themselves, they eat not, —and, many other things, there are, which they have accepted to hold fast—immersions of cups and measures and copper vessels——
從街市上回來,若不先沐浴,也不吃飯;還有其他許多按傳統應拘守的事:如洗杯,洗壼,洗銅器等──
5 and so the Pharisees and the Scribes, question, him—For what cause do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but, with defiled hands, eat bread?
法利賽人和經師們就問耶穌說:「你的門徒為什麼不遵守先人的傳授,而用不潔的手吃飯﹖」
6 But, he, said unto them—Well, prophesied Isaiah concerning you, ye hypocrites, as it is written—This people, with the lips do honour me, while, their heart, far off, holdeth from me, —
耶穌對他們說:「依撒意亞論你們這些假善人預言得真好,正如所記載的:『這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻遠離我。
7 But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching for teachings, the commandments of men;
他們恭敬我,也是虛假的,因為他們所講授的教義,是人的規律。』
8 Having, dismissed, the commandment, of God, ye, hold fast, the tradition, of men.
你們離棄天主的誡命,而祇拘守人的傳授。」
9 And he was saying to them—Well, do ye set aside the commandment of God, that, your own tradition, ye may observe;
又向他們說:「真好啊! 你們為拘守你們的傳授,竟廢除了天主的誡命。
10 For, Moses, said—Honour thy father and thy mother, and—He that revileth father or mother, let him, surely die, —
梅瑟原說過:『你該孝敬你的父親及你的母親; 』又說:『咒罵了父親或母親的,應處以死刑。』
11 But, ye, say—If a man shall say to his father or his mother, Korban! that is, A gift, whatsoever, out of me, thou mightest be profited,
你們卻說:人若對父親或母親說:所能供養你的,己成了「科爾班」,即「獻儀」,
12 no longer, do ye suffer him to do, aught, for his father or his mother, —
那麼就允許那人不必再為父母做什麼了:
13 cancelling the word of God by your tradition which ye have delivered. And, many such similar things, are ye doing!
這樣你們便為了你們所傳授的遺教,廢棄了天主的話;並你們且還行了許多其他諸如此類的事。」
14 And, again calling near the multitude, he was saying unto them—Hearken to me, all! and understand:
耶穌又叫過群眾來,對他們說:「你們都要聽我,且要明白!
15 Nothing, is there, from without the man, entering into him, which can defile him; but, the things which, out of the man, come forth, are the things that defile the man.
不是從人外面進入他內的,能污穢人,而是從人裏面出來的,才污穢人。
凡有耳聽的,聽罷!」
17 And, when he entered into a house from the multitudes, his disciples began to question him as to the parable;
耶穌離開群眾,回到家裏,他的門徒便問他這比喻的意義。
18 And he saith unto them—Thus, are, ye also, without discernment? Perceive ye not that, nothing, from without, entering into the man, can defile him;
耶穌就給他們說:「怎麼,連你們也不明白嗎﹖你們不曉得:凡從外面進入人內的,不能使人污穢,
19 because it entereth not into his heart, but into his stomach, and, into the draught, is passed—purifying all foods?
因為進不到他的心,但到他的肚腹內,再排洩到廁所裏去嗎﹖」──他這是說一切食物是潔淨的。
20 And he was saying—That which, out of the man, cometh forth, that, defileth the man;
耶穌又說:「凡從人裏面出來的,那才使人污穢,
21 For, from within, out of the heart of men, the base designs, come forth, —fornications, thefts,
因為從裏面,從人心裏出來的是些惡念、邪淫、盜竊、兇殺、
22 murders, adulteries, covetousnesses, knaveries, deceit, wantonness, an evil eye, profane speaking, foolishness, —
姦淫、貪吝、毒辣、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄:
23 all these wicked things, from within, come forth, and defile, the man.
這一切惡事,都是從內裏出來的,並且使人污穢。」
24 And, from thence arising, he departed into the bounds of Tyre [and Zidon]. And, entering into a house, he was wishing, no one, to know it, and yet could not escape notice, —
耶穌從那裏起身,往提洛和漆冬境內去了。他進了一家,不願任何人知道,但是不能隱藏。
25 but, straightway, a woman hearing about him, whose daughter had an impure spirit, she came and fell down at his feet.
當下就有一個婦人,她的女兒附了邪魔,一聽說耶穌,就來跪伏在他腳前。
26 Now, the woman, was a Grecian, a Syrophoenician by race, —and she was requesting him that, the demon, he would cast forth out of her daughter.
這婦人是個外邦人,生於敘利腓尼基;她懇求耶穌把魔鬼從她女兒身上趕出去。
27 And he was saying to her—Suffer, the children, first, to be fed; for it is not seemly to take the bread of the children, and, unto the little dogs, to cast it;
耶穌向她說:「應先讓兒女們吃飽了,因為拿兒女的餅扔給小狗是不對的。」
28 but she answered and saith to him—Yea, Lord! and yet, the little dogs under the table, do eat of the crumbs of the children;
那婦人卻回答說:「主! 是啊! 可是小狗在桌下也可吃孩子們的碎屑呢! 」
29 and he said to her—Because of this word, go thy way, the demon hath gone forth out of thy daughter;
耶穌對她說:「為了這句話,你去罷! 魔鬼已從你女兒身上出去了。」
30 and, departing unto her house, she found the child laid prostrate on the couch, and the demon gone forth.
她一回到自己的家裏,看見孩子躺在床上,魔鬼已出去了。
31 And, again coming forth out of the bounds of Tyre, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the bounds of Decapolis.
耶穌又從提洛境內出來,經過漆冬,向著加里肋亞海,到了十城區中心地帶。
32 And they bring to him one deaf and stammering, and beseech him that he would lay upon him his hand.
有人給他帶來一個又聾又啞的人,求他給他覆手。
33 And, taking him away from the multitude apart, he thrust his fingers into his ears, and, spitting, touched his tongue;
耶穌便領他離開群眾,來到一邊,把手指放進他的耳朵裏,並用唾沫,抹他的舌頭,
34 and, looking up into the heaven, sighed deeply, and saith unto him—Ephphatha! that is, Be opened!
然後望天嘆息,向他說:「厄法達」就是說:「開口罷! 」
35 and his ears opened, and the string of his tongue was loosed, —and he was speaking correctly.
他的耳朵就立時開了, 舌結也解了,說話也清楚了。
36 And he charged them that they should be telling, no one, —but, as much as to them he gave charge, they, exceeding more abundantly, were making proclamation.
耶穌遂囑咐他們不要告訴任何人;但他越囑咐他們,他們便越發宣傳;
37 And, superabundantly, were they being struck with astonishment, saying—Well, hath he, all things, done, —both, the deaf, he causeth to hear, and, the dumb, to speak.
人都不勝驚奇說:「他所做的一切都好:使聾子聽見叫啞吧說話。」

< Mark 7 >