< Matthew 1 >

1 The Lineage Roll of Jesus Christ, —Son of David, Son of Abraham.
亞巴郎之子,達味之子耶穌基督的祖譜:
2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob, begat Judah and his brethren;
亞巴郎生依撒各,依撒各生雅各伯,雅各伯生猶大和他的兄弟們;
3 And Judah begat Perez and Zarah of Tamah, and Perez begat Hezron, and Hezron begat Ram;
猶由塔瑪爾生培勒茲和則辣黑,培勒茲生赫茲龍,赫茲龍生阿蘭,
4 And Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nashon, and Nashon begat Salmon;
阿蘭生阿米納達布,阿米納達布生納赫雄,納赫雄生撒爾孟,
5 And Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse;
撒爾孟由辣哈布生波阿次,波阿次由盧德生敖貝得,敖貝得生葉瑟,
6 And Jesse begat David the King. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
葉瑟生達味王。達味由烏黎雅的妻子生撒羅滿,
7 And Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa;
撒羅滿生勒哈貝罕,勒哈貝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,
8 And Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah;
阿撒生約沙法特,約沙法特生約蘭,約蘭生烏齊雅,
9 And Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah:
烏齊雅生約當,約當生阿哈次,阿哈次生希則克雅,
10 And Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah;
希則克雅生默納舍,默納舍生阿孟,阿孟生約史雅,
11 And Josiah begat Jechoniah, and his brethren, —upon the removal to Babylon.
約史雅在巴比倫流徙期間生耶苛尼雅和他的兄弟們,
12 And, after the removal to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel;
流徙巴比倫以後,耶苛尼雅生沙耳提耳,沙耳提耳生則魯巴比耳,
13 And Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor;
則魯巴比耳生阿彼鳥得,阿彼鳥得生厄里雅金,厄里雅金生阿左耳。
14 And Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud;
阿左耳生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里烏得,
15 And Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob; —
厄里烏得生厄肋阿匝爾,厄肋阿匝爾生瑪堂,瑪堂生雅各伯,
16 And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, —who is called Christ.
雅各伯生若瑟、瑪利亞的丈夫,瑪利亞生耶穌,衪稱為基督。
17 So then, all the generations from Abraham unto David, are, fourteen, generations, and, from David unto the removal to Babylon, fourteen, generations; and, from the removal to Babylon unto the Christ, fourteen, generations.
所以從亞巴郎到達味共十四代,從達味到流徙巴比倫共十四代,從流徙巴比倫到基督共十四代。
18 Now the birth, of [Jesus] Christ, was, thus: His mother Mary having been betrothed to Joseph, —before they came together, she was found with child by [the] Holy Spirit.
耶穌基督的誕生是這樣的:衪的母親許配於若瑟後,在同居前,她因聖神有孕的事已顯示出來。
19 Moreover, Joseph her husband, being, righteous, and yet unwilling to expose her, —intended, privately, to divorce her.
她的丈夫若瑟,因是義人,不願公開羞她,有意暗暗地休退她。
20 But, when, these things, he had pondered, lo! a messenger of the Lord, by dream, appeared to him, saying, —Joseph, son of David! do not fear to take unto thee Mary thy wife, for, that which, in her, hath been begotten, is of [the], Holy, Spirit.
當他在思慮這事時,看,在夢人上主的天使顯現給他說:「達味之子若瑟,不要怕娶你的妻子瑪利亞,因為那在她內受生的,是出於聖神。
21 Moreover she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, —for, he, will save his people from their sins.
她要生一個兒子,妳要給衪起名叫耶穌,因為衪要把自己的民族,由他們的罪惡中拯救出來。」
22 But, all this, hath come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying:
這一切事的發生,是為應驗上主藉先知所說的話:
23 Lo! a Virgin, shall be with child, and shall bring forth a son, —and they shall call his name Emmanuel; which is, being translated, God with us.
「看,一位貞女,將懷孕生子,人將稱衪的名字為厄瑪奴耳,意思是:天主與我們同在。
24 And Joseph, awaking, from his sleep, did as the messenger of the Lord directed him, —and took unto him his wife;
若瑟從睡夢中醒來,就照上主的天使所囑咐的辦了,娶了他的妻子;
25 and knew her not, until she had brought forth a son, —and he called his name Jesus.
若瑟雖然沒認識她,她就生了一個兒子,給衪起名叫耶穌。

< Matthew 1 >