< Luke 2 >

1 Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, for all the inhabited earth to be enrolled:
E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo a terra se registrasse.
2 this enrolment, first was made while Cyrenius was governor of Syria:
(Esse primeiro censo foi feito quando Quirino era o governador da Síria.)
3 and all were journeying to be enrolled, each one unto his own city.
E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of a city Nazareth, into Judaea, into the city of David which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David:
E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)
5 to enrol himself with Mary who was betrothed to him, she being with child.
Para se registrar com Maria, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
6 And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth;
E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
7 and she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
E deu à luz seu filho primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were, shepherds, in the same country, dwelling in the fields, and keeping the watches of the night over their flock.
E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 And, a messenger of the Lord, stood over them, and, a glory of the Lord, shone round about them; and they feared, a great fear.
E um anjo do Senhor lhe apareceu, e a glória do Senhor os cercou de resplendor. Então tiveram grande temor.
10 And the messenger said unto them—Be not afraid! For lo! I bring you good tidings of a great joy, the which shall be for all the people:
E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
11 That there hath been born unto you, this day, a saviour, —Who is Christ the Lord—in the city of David!
que hoje na cidade de Davi vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And, this, to you is, a sign: Ye shall find a babe, wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos, deitado numa manjedoura.
13 And, suddenly, there came to be, with the messenger, the throng of the heavenly host, praising God, and saying—
E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill.
Glória nas alturas a Deus, paz na terra aos seres humanos de quem ele se agrada.
15 And it came to pass, when the messengers had departed from them into heaven, that, the shepherds, began to say one to another—Let us go through forthwith as far as to Bethlehem, and see this thing which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
E aconteceu que, quando os anjos se ausentaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e o Senhor nos informou.
16 And they came, with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Now, when they beheld, they made known concerning the thing which had been told them as to this child.
Quando [o] viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
18 And, all who heard, marvelled concerning the things which had been told by the shepherds unto them;
E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam.
19 but, Mary, was closely observing, all, these things, putting them together in her heart.
Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando [-as] no seu coração.
20 And the shepherds returned, giving glory and singing praise unto God, over all things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que haviam ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 And, when eight days were fulfilled for circumcising him, then was his name called, Jesus, —which it was called by the messenger, before he was conceived in the womb.
Quando se completaram os oito dias para circuncidá-lo, foi chamado o seu nome Jesus, o qual havia sido posto pelo anjo antes que fosse concebido.
22 And, when the days of their purification, according to the law of Moses, were fulfilled, they took him up into Jerusalem, to present [him] unto the Lord, —
E quando se completaram os dias da purificação deles, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
23 according as it is written in the law of the Lord—Every male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called,
conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
24 and to give a sacrifice, according to that which is said in the law of the Lord—A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
E para darem a oferta segundo o que se diz na Lei do Senhor: um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 And lo! there was, a man, in Jerusalem, whose name, was Symeon; and, this man, was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him;
E eis que havia em Jerusalém um homem de nome Simeão; e esse homem era justo e devoto, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and it had been intimated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came, in the Spirit, into the temple; and, when the parents brought in the child Jesus, that they might do according to that which was customary by the law concerning it,
E pelo Espírito foi ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem com ele conforme o costume da Lei,
28 even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said—
Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
29 Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration—in peace;
Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
30 Because mine eyes have seen thy salvation,
pois os meus olhos viram a tua salvação,
31 Which thou hast prepared in face of all the peoples:
a qual preparaste diante de todos os povos;
32 A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel.
Luz para iluminar as gentios, e para a glória do teu povo Israel.
33 And his father and mother were marvelling over the things which were being spoken concerning him.
E seu pai e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
34 And Symeon blessed them, and said unto Mary his mother—Lo! this one, is being set for the falling and rising of many in Israel, and for a sign to be spoken against;
Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que terá oposição,
35 And, thou! through thy very soul, shall pass a sword, that, reasonings, may be revealed, out of many hearts.
(também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
36 And there was one Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; —the same, advanced in many days; having lived with a husband seven years from her virginity,
E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela já tinha idade avançada, e havia vivido com o marido sete anos desde sua virgindade.
37 and, she, had been a widow for as long as eighty-four years, —who left not the temple, with fastings and supplications, rendering divine service night and day; —
E era viúva até os oitenta e quatro anos, e não se afastava do Templo, servindo [a Deus] com jejuns e orações, de noite e de dia.
38 and, in that very hour, coming near, she began to give thanks unto God, and to speak concerning him unto all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
E ela veio na mesma hora; ela agradeci a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And, when they had finished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city, Nazareth.
E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And, the child, went on growing, and waxing strong, becoming filled with wisdom; and, the favour of God, was upon it.
E o menino crescia e se fortalecia, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents used to journey yearly into Jerusalem, at the feast of the passover.
Todos os anos, seus pais iam a Jerusalém, para a festa da Páscoa.
42 And, when he became twelve years, and they went up, according to the custom of the feast,
E quando [Jesus] tinha doze anos, subiram, conforme o costume do festival;
43 and completed the days, and then were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, —and his parents noticed it not;
E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais soubessem.
44 but, supposing him to be in the company, went a day’s journey, and then began to seek for him among their kinsfolk and acquaintances,
Porém, como pensavam que ele vinha pelo caminho entre os companheiros de viagem, eles andaram o caminho de um dia; e o procuraram entre os parentes e conhecidos.
45 and, not finding him, returned unto Jerusalem, seeking him.
E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting amidst the teachers, —both hearkening unto them, and questioning them.
E aconteceu que, três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.
47 Now all who heard him were beside themselves, because of his understanding and his answers.
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
48 And, when they behold him, they were astounded, and his mother said unto him—Child! why, hast thou dealt with us, thus? Lo! thy father and I, in anguish, were seeking thee.
Quando eles o viram, ficarm surpresos. E sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te procurávamos.
49 And he said unto them—Why was it that ye were seeking me? Perceived ye not, that, in the courts of my Father, I must needs be?
Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
50 And, they, understood not the thing which he spake to them.
E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was submitting himself unto them. And, his mother, was closely observing all these things in her heart.
Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.
52 And, Jesus, went on advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
Jesus crescia em sabedoria, em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.

< Luke 2 >