< John 7 >

1 And, after these things, Jesus was walking in Galilee; for he was not wishing, in Judaea, to be walking, because the Jews were seeking to slay him.
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
2 But the feast of the Jews was near, that of the pitching of tents.
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
3 His brethren, therefore, said unto him—Remove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing.
Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
4 For, no one, anything in secret, doeth, and yet is seeking, himself, to be well-known. If, these things, thou art doing, manifest thyself unto the world.
Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
5 For, not even his brethren, were believing on him.
Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
6 Jesus, therefore, saith unto them—My season, not yet, is here; but, your season, at anytime, is ready:
Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
7 The world cannot hate you; but, me, it hateth, because, I, bear witness concerning it, that, the works thereof, are, wicked.
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
8 Ye, go up unto the feast: I, not yet, am coming up unto this feast, because, my season, not yet, hath fully come.
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
9 And, these things, having said unto them, he was still abiding in Galilee.
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
10 But, when his brethren had gone up unto the feast, then, he also, went up, —not openly, but as it were in secret.
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
11 The Jews, therefore, were seeking him in the feast, and were saying—Where is that one?
Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
12 and there was great, murmuring, about him among the multitudes: some, indeed, were saying—Good, is he! [but], others, were saying—Not so! but he is leading the multitude astray.
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
13 No one, nevertheless, was speaking, openly, about him, because of their fear of the Jews.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
14 Presently, however, the feast being at its height, Jesus went up unto the temple and was teaching.
Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
15 The Jews, therefore, began to marvel, saying—How, doth this one know, letters, not having learned?
Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
16 Jesus, therefore, answered them, and said—My teaching, is not mine, but his who sent me.
Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
17 If any one intend, his will, to do, he shall get to know concerning the teaching—whether it is, of God, or, I, from myself, am speaking,
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
18 He that, from himself, doth speak, his own glory, is seeking: he that seeketh the glory of him that sent him, the same, is, true, and, injustice, in him, is there none.
Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
19 Did not, Moses, give you the law? And yet, not one of you, doeth the law!—Why, seek ye, to slay, me?
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
20 The multitude answered—A demon, thou hast: Who, is seeking, to slay, thee?
Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
21 Jesus answered, and said unto them—One work, I did, and ye, all, are marvelling:
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
22 For this cause, Moses, hath given you, circumcision, —not that, of Moses, it is, but of the fathers; —and, on Sabbath, ye circumcise a man.
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
23 If, circumcision, a man receiveth, on Sabbath, that the law of Moses may not be broken, with me, are ye bitter as gall, because, a whole man, I made, well, on Sabbath?
Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
24 Be not judging according to appearance, but, just judgment, be judging,
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
25 So then, some of them of Jerusalem were saying—Is not, this, he whom they are seeking to kill?
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
26 And yet, see! with freedom of speech, he is talking, and, nothing, unto him, do they say: —Have the rulers perhaps come to know, of a truth, that, this, is, the Christ?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
27 But, as for this one, we know whence he is; The Christ, however, whensoever he shall come, no one, getteth to know whence he is.
Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
28 Jesus, therefore, cried aloud in the temple, teaching, and saying—Both me, ye know, and ye know whence I am, —and yet, of myself, have I not come, but he is real, who sent me, whom, ye, know not.
Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
29 I, know him, because, from him, I am, and, he, sent me forth.
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
30 They were seeking therefore to seize him; and yet no one laid on him his hand, because, not yet, had come his hour.
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
31 But, from amongst the multitude, many, believed on him, and were saying—The Christ, whensoever he cometh, greater signs, will he do, than those which, this one, did?
Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
32 The Pharisees hearkened unto the multitude murmuring concerning him these things; and the High-priests and the Pharisees sent forth officers, that they might seize him.
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
33 Jesus, therefore, said—Yet a little time, I am, with you, and withdraw unto him that sent me:
Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
34 Ye shall seek me, and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come.
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
35 The Jews, therefore, said unto themselves—Whither, is, this one, about to go, that we shall not find him? Unto the dispersion of the Greeks, is he about to go, and teach the Greeks?
Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
36 What, is this which he said: Ye shall seek me and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come?
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
37 Now, on the last—the great—day of the feast, Jesus was standing, and he cried aloud, saying—If any man thirst, let him come unto me and drink:
Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 He that believeth on me—just as said the Scripture, —River, from within him, shall flow, of living water.
Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
39 Now, this, spake he concerning the Spirit which they who believed on him were about to receive; for, not yet, was there Spirit, because, Jesus, not yet, was glorified!
Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
40 Some from amongst the multitude, therefore, having hearkened unto these words, were saying—This, is, in truth, the prophet.
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
41 Others, were saying—This, is, the Christ. But, others, were saying—Out of Galilee, is, the Christ, to come?
Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
42 Hath not the Scripture said: Of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, cometh the Christ?
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
43 A division, therefore, arose in the multitude, because of him.
Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
44 Certain, indeed, from among them, were wishing to seize him; but, no one, thrust upon him his hands.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
45 So then the officers came unto the High-priests and Pharisees, and, they, said unto them—For what cause, have ye not brought him?
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
46 The officers answered—Never, man spake thus!
Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
47 The Pharisees, therefore, answered them—Surely, ye also, have not been led astray?
Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
48 Surely, none of the rulers, hath believed in him, nor of the Pharisees?
Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
49 But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse.
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
50 Nicodemus saith unto them—he that came unto him formerly, being, one, from among them—
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
51 Surely, our law, doth not judge the man, unless it hear first from him, and get to know what he is doing?
"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
52 They answered and said unto him—Surely, thou also, art not, of Galilee? Search and see! That, out of Galilee, a prophet is not to arise.
De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
53 And they went, each unto his own house;
Og de gik hver til sit Hus.

< John 7 >