< Job 32 >

1 So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
2 Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
3 and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
4 But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
5 Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
6 So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
7 I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
8 Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
但在人裏面有靈; 全能者的氣使人有聰明。
9 Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
10 Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
11 Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
12 Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
13 Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
14 Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
15 They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
他們驚奇不再回答, 一言不發。
16 Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
17 I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
我也要回答我的一分話, 陳說我的意見。
18 For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
19 Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
20 I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
21 Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
我必不看人的情面, 也不奉承人。
22 Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!
我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。

< Job 32 >