< Job 31 >

1 A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
我若奪取田地,這地向我喊冤, 誆溝一同哭泣;
39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。

< Job 31 >