< Job 30 >

1 But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
2 Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
3 In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
4 Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
5 Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
6 In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
7 Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
8 Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
9 But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
10 They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
11 Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
12 On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
13 They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
14 As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
15 There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
16 Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
17 Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
18 Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
20 I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
21 Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
22 Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
23 For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
24 Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
25 Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
26 Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
27 I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
28 In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
29 A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
30 My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
31 Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.
Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.

< Job 30 >