< Job 24 >

1 Wherefore, since from the Almighty times are not hid, have, his knowing ones, no vision of his days?
Czemu, [skoro] od Wszechmocnego nie są zakryte czasy, ci, którzy go znają, nie widzą jego dni?
2 Boundaries, men move back, flocks, they seize and consume;
[Niektórzy] przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
3 The ass of the fatherless, they drive off, they take in pledge the ox of the widow;
Osła sierot pędzą i wołu wdowy biorą w zastaw.
4 They turn aside the needy out of the way, at once, are the humbled of the land made to hide themselves.
Spychają z drogi ubogich, biedni ziemi [muszą] się kryć razem.
5 Lo! [as] wild asses in the wilderness, they go forth with their work, eager seekers for prey, the waste plain, yieldeth them food for their young;
Oto jak dzikie osły na pustyni wychodzą oni do swojej pracy, wstając rano na łup. Pustynia [wydaje] chleb dla nich oraz ich dzieci.
6 In the field—a man’s fodder, they cut down, and, the vineyard of the lawless, they strip of its late berries;
Na polu żną zboże i zbierają [grona] w winnicy niegodziwych.
7 Ill-clad, they are left to lodge without clothing, and have no covering in the cold;
Nagich zmuszają nocować bez ubrania, tak że nie mają czym się nakryć w czasie chłodów;
8 With the sweeping rain of the mountains, are they wet, and, through having no shelter, they embrace a rock.
Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
9 Men tear, from the breast, the fatherless, and, over the poor, they take a pledge;
Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
10 Naked, they go about without clothing, and, famished, they carry the sheaves;
Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
11 Between their walls, are they exposed to the sun, Wine-presses, they tread, and yet are thirsty;
[A ci, którzy] pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
12 Out of the city—out of the houses, they make outcry. and, the soul of the wounded, calleth for help, and, GOD, doth not regard it as foolish.
Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
13 They, have become rebels against the light, —they are not acquainted with the ways thereof, neither abide they in the paths thereof.
To są ci, którzy się sprzeciwiają światłości, nie znają jej dróg ani nie trwają na jej ścieżkach.
14 With the light, riseth the murderer, He slayeth the poor and needy, And, in the night, he becometh like a thief.
Morderca wstaje przed świtem i zabija ubogiego i potrzebującego, a w nocy jest jak złodziej.
15 And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on;
Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on [swoje] oblicze.
16 He breaketh, in the dark, into houses, —By day, they lock themselves in, They know not the light;
W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
17 For, in the case of all such, morning to them is the death-shade, For, to be recognised, is a death-shade terror.
Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
18 Swift is he on the face of the waters, Speedily vanished their share in the land, He turneth not to the way of the vineyards.
Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę [do] winnic.
19 Drought and heat, steal away snow water, Hades, them who have sinned. (Sheol h7585)
[Jak] susza i upał trawią wody śniegu, [tak] grób [trawi] grzeszników. (Sheol h7585)
20 Maternal love shall forget him, the worm shall find him sweet, No more shall he be remembered, but perversity shall be shivered like a tree.
Zapomni o nim łono [jego] matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
21 He oppresseth the barren who beareth not, and, to the widow, he doeth not good;
Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
22 Yea he draggeth along the mighty by his strength, He riseth up, and none hath assurance of life;
Pociąga też mocarzy swoją siłą; [gdy] powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
23 It is given him to be secure, and confident, yet, his eyes, are upon their ways.
Dano mu, że może oprzeć się bezpiecznie; jego oczy jednak [patrzą] na ich drogi.
24 They are exalted a little, and are not, Yea having been laid low, like all men, are they gathered, Even as the top of an ear of corn, do they hang down.
Na chwilę zostali wywyższeni, ale już [ich] nie ma; zostali poniżeni [i] ściśnieni jak wszyscy inni, a jak wierzch kłosa zostaną wycięci.
25 But, if not, who then can convict me of falsehood? or make of no account my words?
A jeśli tak nie jest, kto mi udowodni kłamstwo i obróci wniwecz moje słowa?

< Job 24 >