< Acts 24 >

1 And, after five days, came down the High-priest Ananias, with certain Elders and a certain orator Tertullus, and they informed the governor against Paul.
过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
2 And, when he was called, Tertullus began to make accusation, saying—Seeing that, great peace, we are obtaining through thee, and that, reforms, are being brought about for this nation through thy forethought,
保罗被提了来,帖土罗就告他说:
3 both in all ways and in all places, are we accepting it, most excellent Felix, with all thankfulness.
“腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。
4 But, lest I too long detain thee, I beseech thee to hear us concisely in thy considerateness.
惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
5 For, finding this man a pest, and moving sedition with all the Jews that are throughout the inhabited earth, a leader also of the sect of the Nazarenes, —
我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
6 who also attempted to desecrate even, the temple, whom we also seized,
-连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了。
7
8 from whom thou shall be able, thyself, by making examination concerning all these things, to ascertain the things of which, we, are accusing him.
你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
9 Moreover, the Jews also were joining in the attack, saying that, these things, were, so.
众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
10 And Paul answered, when the governor had motioned him to be speaking, —Well knowing thee to have been, for many years, judge unto his nation, cheerfully, as to the things concerning myself, do I make defence;
巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
11 seeing thou art able to ascertain, that there are, not more, than twelve days, since I went up to worship in Jerusalem, —
你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。
12 and neither, in the temple, found they me, with any one, disputing, or causing, a halt, of the multitude, either in the synagogues or throughout the city, —
他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
13 neither can they make good the things concerning which they are, now, accusing me.
他们现在所告我的事并不能对你证实了。
14 But I confess, this, unto thee, —That, according to the Way which they call a Sect, so, I am rendering divine service unto my father’s God, believing in all the things which, throughout the law, and those which, in the prophets, are written:
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
15 Having, hope, towards God, which, even these themselves, do entertain—that, a resurrection, there shall certainly be, both of righteous and of unrighteous:
并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
16 herein, even I, myself, am studying to have, an unoffending conscience, towards God and men, continually.
我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
17 Now, after many years, intending to do, alms, unto my nation, I arrived, —also [to present] offerings; among which they found me, purified in the temple, not with a multitude, nor with tumult;
过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
18 but certain Jews from Asia [caused it], —
正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
19 who ought, before thee, to have presented themselves, and to have been laying accusation, if, anything, they might have had against me: —
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
20 Or, let, these themselves, say what wrong they found, when I stood before the High-council, —
即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
21 unless concerning this one voice, wherewith I cried aloud among them, as I stood—Concerning the raising of the dead, am, I, to be judged, this day, by you.
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
22 And Felix deferred them, having more exact knowledge concerning the Way, —saying—As soon as, Lysias the captain, hath come down, I will give judgment as to your affairs, —
腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
23 giving orders unto the centurion, that he should be kept, and have a measure of liberty, and to be hindering, none, of his own from waiting upon him.
于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
24 And, after certain days, Felix having arrived, with Drusilla his own wife, who was, a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith, respecting Christ Jesus.
过了几天,腓力斯和他夫人—犹太的女子土西拉—一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
25 And, as he was reasoning of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix, becoming greatly afraid, answered—For the present, be going thy way, and, when I find an opportunity, I will send for thee, —
保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧,等我得便再叫你来。”
26 at the same time, also hoping that, money, would be given him by Paul; wherefore also, the more frequently sending for him, he used to converse with him.
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
27 When, however, two years, were completed, Felix, was succeeded, by Porcius Festus, and Felix, wishing to gain favour with the Jews, left Paul bound.
过了两年,波求·非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。

< Acts 24 >