< Romans 15 >

1 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Прочее, ние силните сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.
2 Let each one of us please his neighbour for that which is good, unto edifying.
Всеки от нас да угождава на ближния си, с цел към това, което е добро за назиданието му.
3 For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано:
4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
Защото всичко, що е било от по-напред писано, писано е било за наша поука, та чрез твърдостта и утехата от писанията да имаме надежда.
5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христа Исуса.
6 that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
щото единодушно и с едни уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.
7 Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
Затова приемайте се един друг, както и Христос ви прие, за Божията слава.
8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers,
Защото казвам, че Христос, заради Божията вярност, стана служител на обрязаните, за да утвърди обещанията дадени на бащите,
9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано:
10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
И пак казва:
11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
И пак:
12 And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
И пак Исаия казва: "Ще се яви Иесаевият корен", и, "Който ще се надигне да владее над народите; На Него ще се надяват народите".
13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Ghost.
А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярването, тъй щото чрез силата на Светия Дух да се преумножава надеждата ви.
14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
И сам аз съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени от всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.
15 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
Но, за да ви напомня, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат,
16 that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
да бъда служител Исус Христов между езичниците, и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух.
17 I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.
И тъй, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христа Исуса.
18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Защото не бих се осмелил да говоря за нещо освен онова, което Христос е извършил чрез мене за привеждане езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,
19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
със силата на знамения и чудеса, със силата на Светия Дух [Божий], така щото от Ерусалим и околностите му дори до Илирик напълно съм проповядвал Христовото благовестие.
20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man’s foundation;
Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така,
21 but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
но, както е писано:
22 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
Това ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас.
23 but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
Но сега, като няма вече място за моето работене по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,
24 whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)—
на отиването си в Испания ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам, и вие да ме изпратите до там, след като се наситя донякъде чрез общение с вас.
25 but now, [I say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите.
26 For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
Защото Македония и Ахаия благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Ерусалим.
27 Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things.
Благоволиха наистина, но и длъжни им са, защото, ако езичниците участвуват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в телесните.
28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
Прочее, когато свърша това, като им осигуря тоя плод, ще мина през вас в Испания.
29 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от [благовествуването на ] Христа.
30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
А моля ви се, братя, заради нашия Господ Исус Хртистос, и заради любовта, която е плод на Духа, да ме придружават усърдна молитва към Бога за мене,
31 that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
та да се избави от противниците на вярата в Юдея, и моята услуга за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите;
32 that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.
33 Now the God of peace be with you all. Amen.
А Бог на мира да бъде с всички Вас. Амин.

< Romans 15 >