< Matthew 18 >

1 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
В същото време учениците дойдоха при Исуса и казаха: Кой е по-голям в небесното царство?
2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them,
А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече:
3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
Истина ви казвам; ако се не обърнете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
И тъй, който смири себе си като това детенце, той е по-голям в небесното царство.
5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема.
6 But whoso shall cause one of these little ones which believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.
А който съблазни едно от тия малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък, и да потънеше в морските дълбочини.
7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!
Горко на света поради съблазните, защото е неизбежно да дойдат съблазните; но горко на онзи човек, чрез когото съблазънта дохожда!
8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. (aiōnios g166)
Ако те съблазни ръката ти или ногата ти, отсечи я и хвърли я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц или недъгав, отколкото с две ръце или с две нозе да бъдеш хвърлен във вечния огън. (aiōnios g166)
9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. (Geenna g1067)
И ако те съблазни окото, извади го и хвърли го; по-добре е за тебе да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл. (Geenna g1067)
10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
Внимавайте да не презирате ни едно от тия малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Отца Ми, Който е на небесата.
[защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото].
12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
Как ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не остава ли деветдесетте и девет, и не отива ли по бърдата да търси заблудилата се?
13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
И като я намери, истина ви казвам, той се радва за нея повече, отколкото за деветдесетте и девет незаблудили се.
14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Също така не е по волята на Отца ви, Който е на небесата, да загине ни един от тия малките.
15 And if thy brother sin against thee, go, shew him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
И ако ти съгреши брат ти, иди, покажи вината му между тебе и него самия. Ако те послуша, спечелил си брата си.
16 But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.
Но ако не те послуша, вземи със себе си още един или двама и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяка дума.
17 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
И ако не послуша тях, кажи това на църквата; че ако не послуша и църквата, нека ти бъде като езичник и бирник.
18 Verily I say unto you, What things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Истина ви казвам: Каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.
19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
Пак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде дадено от Отца Ми, Който е на небесата.
20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Защото, гдето двама или трима са събрани в Мое име, там съм и Аз посред тях.
21 Then came Peter, and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
Тогава Петър се приближи и Му рече: Господи, до колко пъти, като ми съгреши брат ми, да му прощавам? До седем пъти ли?
22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
Исус му рече: Не ти казвам: До седем пъти
23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants.
Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
И когато почна да преглежда докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта(Равно на 60 000 000 лева зл.).
25 But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
И понеже нямаше с какво да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко що имаше, и да се плати дълга.
26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Затова слугата падна, кланяше му се, и каза: Господарю, имай търпение към мене, и ще ти платя всичко.
27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
И господарят на тоя слуга, понеже го жалеше, пусна го и му прости заема.
28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, which owed him a hundred pence: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest.
Но тоя слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто пеняза(Равно близо на 90 лева зл.); хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което ми дължиш.
29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
Затова служителят му падна, молеше му се, и каза: Имай търпение към мене и ще ти платя.
30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, да лежи докле изплати дълга.
31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, що бе станало.
32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
Тогава господарят му го повика и му каза: Нечестиви слуго, аз ти простих целия оня дълг понеже ми се примоли.
33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
Не трябваше ли и ти да се смилиш за съслужителя си, както и аз се смилих за тебе?
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите да го изтезават докле изплати целия дълг.
35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брата си.

< Matthew 18 >