< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare».
9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
Gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?».
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
Ed egli rispose: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate».
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
e disse: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
16 for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».
17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e distribuitelo tra voi,
18 for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio».
19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi».
21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
«Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!».
23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
24 And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
28 But ye are they which have continued with me in my temptations;
Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;
32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli».
33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte».
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Gli rispose: «Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi».
35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Poi disse: «Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».
36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.
Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra i malfattori. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine».
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli rispose «Basta!».
39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».
41 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
«Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».
43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?».
49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate, basta così!». E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre».
54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: «Anche questi era con lui».
57 But he denied, saying, Woman, I know him not.
Ma egli negò dicendo: «Donna, non lo conosco!».
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di loro!». Ma Pietro rispose: «No, non lo sono!».
59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
Passata circa un'ora, un altro insisteva: «In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo».
60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.
Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».
62 And he went out, and wept bitterly.
E, uscito, pianse amaramente.
63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
lo bendavano e gli dicevano: «Indovina: chi ti ha colpito?».
65 And many other things spake they against him, reviling him.
E molti altri insulti dicevano contro di lui.
66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:
67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
«Se tu sei il Cristo, diccelo». Gesù rispose: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;
68 and if I ask [you], ye will not answer.
se vi interrogo, non mi risponderete.
69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
Ma da questo momento starà il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio ».
70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Allora tutti esclamarono: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Lo dite voi stessi: io lo sono».
71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
Risposero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».

< Luke 22 >