< Luke 21 >

1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper, plus quam omnes misit.
4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had.
Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Hæc, quæ videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?
Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
8 And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them.
Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
Cum autem audieritis prælia, et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
Sed ante hæc omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et præsides propter nomen meum:
13 It shall turn unto you for a testimony.
continget autem vobis in testimonium.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
17 And ye shall be hated of all men for my name’s sake.
et eritis odio omnibus propter nomen meum:
18 And not a hair of your head shall perish.
et capillus de capite vestro non peribit.
19 In your patience ye shall win your souls.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
21 Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quæ scripta sunt.
23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus. erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
arescentibus hominibus præ timore, et expectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
et tunc videbunt filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Cælum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
34 But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitæ: et superveniat in vos repentina dies illa:
35 for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ.
36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called [the mount] of Olives.
Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.

< Luke 21 >