< John 10 >

1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde: ille fur est, et latro.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves:
13 [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus pastor.
17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam: et potestatem habeo iterum sumendi eam: Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 There arose a division again among the Jews because of these words.
Dissensio iterum facta est inter Iudæos propter sermones hos.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
Facta sunt autem Encænia in Ierosolymis: et hiems erat.
23 and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
Circumdederunt ergo eum Iudæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis. opera, quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Oves meæ vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
et ego vitam æternam do eis: et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, which hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 I and the Father are one.
Ego, et Pater unum sumus.
31 The Jews took up stones again to stone him.
Sustulerunt ergo lapides Iudæi, ut lapidarent eum.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis?
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Responderunt ei Iudæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia: et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura:
36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis: Quia blasphemas: quia dixi, Filius Dei sum?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
Si autem facio: et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
40 And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum.
42 And many believed on him there.
Omnia autem quæcumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.

< John 10 >