< Luke 20 >

1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
Un día en que Él enseñaba al pueblo en el Templo, anunciando el Evangelio, se hicieron presentes los sumos sacerdotes y los escribas con los ancianos,
2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
y le dijeron: “Dinos, ¿con qué autoridad haces esto, o quién es el que te ha dado esa potestad?”
3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
Respondioles diciendo: “Yo quiero, a mi vez, haceros una pregunta. Decidme:
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
El bautismo de Juan ¿venía del cielo o de los hombres?”
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
Entonces ellos discurrieron así en sí mismos: “Si contestamos: «del cielo», dirá: «¿Por qué no le creísteis?»
6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Y si decimos: «de los hombres», el pueblo todo entero nos apedreará, porque está convencido de que Juan era profeta”.
7 And they answered, that they knew not whence [it was].
Por lo cual respondieron no saber de dónde.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Y Jesús les dijo: “Ni Yo tampoco os digo con cuál potestad hago esto”.
9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
Y se puso a decir al pueblo esta parábola: “Un hombre plantó una viña, y la arrendó a unos labradores, y se ausentó por un largo tiempo.
10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
En su oportunidad envió un servidor a los trabajadores, a que le diesen del fruto de la viña. Pero los labradores lo apalearon y lo devolvieron vacío.
11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
Envió aún otro servidor; también a este lo apalearon, lo ultrajaron y lo devolvieron vacío.
12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
Les envió todavía un tercero a quien igualmente lo hirieron y lo echaron fuera.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
Entonces, el dueño de la viña dijo: “¿Qué haré? Voy a enviarles a mi hijo muy amado; tal vez a Él lo respeten”.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.
Pero, cuando lo vieron los labradores deliberaron unos con otros diciendo: “Este es el heredero. Matémoslo, para que la herencia sea nuestra”.
15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
Lo sacaron, pues, fuera de la viña y lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña?
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
Vendrá y hará perecer a estos labradores, y entregará la viña a otros”. Ellos, al oír, dijeron: “¡Jamás tal cosa!”
17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
Pero Él, fija la mirada sobre ellos, dijo: “¿Qué es aquello que está escrito: «La piedra que desecharon los que edificaban, esa resultó cabeza de esquina?»
18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
Todo el que cayere sobre esta piedra, quedará hecho pedazos; y a aquel sobre quien ella cayere, lo hará polvo”.
19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
Entonces los escribas y los sumos sacerdotes trataban de echarle mano en aquella misma hora, pero tuvieron miedo del pueblo; porque habían comprendido bien, que para ellos había dicho esta parábola.
20 And they watched him, and sent forth spies, which feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
Mas no lo perdieron de vista y enviaron unos espías que simulasen ser justos, a fin de sorprenderlo en sus palabras, y así poder entregarlo a la potestad y a la jurisdicción del gobernador.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
Le propusieron, pues, esta cuestión: “Maestro, sabemos que Tú hablas y enseñas con rectitud y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios según la verdad.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
¿Nos es lícito pagar el tributo al César o no?”
23 But he perceived their craftiness, and said unto them,
Pero Él, conociendo su perfidia, les dijo:
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.
Mostradme un denario. ¿De quién lleva la figura y la leyenda?” Respondieron: “Del César”.
25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.
Les dijo: “Así pues, pagad al César lo que es del César, y lo que es de Dios, a Dios”.
26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
Y no lograron sorprenderlo en sus palabras delante del pueblo; y maravillados de su respuesta callaron.
27 And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,
Acercáronse, entonces, algunos saduceos, los cuales niegan la resurrección, y le interrogaron diciendo:
28 saying, Master, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
“Maestro, Moisés nos ha prescripto, que si el hermano de alguno muere dejando mujer sin hijo, su hermano debe casarse con la mujer, para dar posteridad al hermano.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
Éranse, pues, siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin hijo.
30 and the second;
El segundo,
31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
y después el tercero, la tomaron, y así ( sucesivamente ) los siete que murieron sin dejar hijo.
32 Afterward the woman also died.
Finalmente murió también la mujer.
33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
Esta mujer, en la resurrección, ¿de quién vendrá a ser esposa? porque los siete la tuvieron por mujer”.
34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
Díjoles Jesús: “Los hijos de este siglo toman mujer, y las mujeres son dadas en matrimonio; (aiōn g165)
35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
mas los que hayan sido juzgados dignos de alcanzar el siglo aquel y la resurrección de entre los muertos, no tomarán mujer, y ( las mujeres ) no serán dadas en matrimonio, (aiōn g165)
36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
porque no pueden ya morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
37 But that the dead are raised, even Moses shewed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
En cuanto a que los muertos resucitan, también Moisés lo dio a entender junto a la zarza, al nombrar al Señor “Dios de Abrahán, Dios de Isaac y Dios de Jacob”.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Porque, no es Dios de muertos, sino de vivos, pues todos para Él viven”.
39 And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Sobre lo cual, algunos escribas le dijeron: “Maestro, has hablado bien”.
40 For they durst not any more ask him any question.
Y no se atrevieron a interrogarlo más.
41 And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
Pero Él les dijo: “¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: «El Señor dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra,
43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
hasta que Yo ponga a tus enemigos por escabel de tus pies”».
44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
Así, pues, David lo llama “Señor”; entonces, ¿cómo es su hijo?”.
45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
En presencia de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
“Guardaos de los escribas, que se complacen en andar con largas vestiduras, y en ser saludados en las plazas públicas; que apetecen los primeros asientos en las sinagogas y los primeros divanes en los convites;
47 which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
que devoran las casas de las viudas, y afectan orar largamente. ¡Para esas gentes será más abundante la sentencia!”

< Luke 20 >