< John 6 >

1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
Potom otide Isus preko mora Galilejskoga kod Tiverijade.
2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
I za njim iðaše mnoštvo naroda, jer viðahu èudesa njegova koja èinjaše na bolesnicima.
3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
A Isus iziðe na goru, i ondje sjeðaše s uèenicima svojijem.
4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
A bijaše blizu pasha praznik Jevrejski.
5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
Podignuvši dakle Isus oèi, i vidjevši da mnoštvo naroda ide k njemu, reèe Filipu: gdje æemo kupiti hljeba da ovi jedu?
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
A ovo govoraše kušajuæi ga, jer sam znadijaše šta æe èiniti.
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
Odgovori mu Filip: dvjesta groša hljeba nije dosta da svakome od njih po malo dopadne.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
Reèe mu jedan od uèenika njegovijeh, Andrija, brat Simona Petra:
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
Ovdje ima jedno momèe koje ima pet hljebova jeèmenijeh i dvije ribe; ali šta je to na toliki svijet!
10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
A Isus reèe: posadite ljude. A bješe trave mnogo na onome mjestu. Posadi se dakle ljudi na broj oko pet hiljada.
11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
A Isus uzevši one hljebove, i davši hvalu, dade uèenicima, a uèenici onima koji bijahu posaðeni; tako i od riba koliko htješe.
12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
I kad se nasitiše, reèe uèenicima svojijem: skupite komade što pretekoše da ništa ne propadne.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
I skupiše, i napuniše dvanaest kotarica komada od pet hljebova jeèmenijeh što preteèe iza onijeh što su jeli.
14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
A ljudi vidjevši èudo koje uèini Isus govorahu: ovo je zaista onaj prorok koji treba da doðe na svijet.
15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
A kad razumje Isus da hoæe da doðu da ga uhvate i da ga uèine carem, otide opet u goru sam.
16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;
A kad bi uveèe siðoše uèenici njegovi na more,
17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
I uðoše u laðu, i poðoše preko mora u Kapernaum. I veæ se bijaše smrklo, a Isus ne bješe došao k njima.
18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
A more se podizaše od velikoga vjetra.
19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
Vozivši pak oko dvadeset i pet ili trideset potrkališta ugledaše Isusa gdje ide po moru i došao blizu do laðe, i uplašiše se.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
A on im reèe: ja sam; ne bojte se.
21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
Onda ga s radošæu uzeše u laðu; i odmah laða bi na zemlji u koju iðahu.
22 On the morrow the multitude which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
Sjutradan pak narod koji stajaše preko mora kad vidje da laðe druge ne bješe ondje osim one jedne što u nju uðoše uèenici njegovi, i da ne uðe Isus s uèenicima svojijem u laðu nego sami uèenici njegovi otidoše,
23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
A druge laðe iz Tiverijade doðoše blizu onog mjesta gdje jedoše hljeb kad Gospod dade hvalu,
24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Kad vidje narod da Isusa ne bješe ondje ni uèenika njegovijeh, uðoše i oni u laðe, i doðoše u Kapernaum da traže Isusa.
25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
I našavši ga preko mora rekoše mu: Ravi! kad si došao ovamo?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
Isus im odgovori i reèe: zaista, zaista vam kažem: ne tražite me što èudesa vidjeste, nego što jedoste hljeba i nasitiste se.
27 Work not for the meat which perisheth, but for the meat which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, [even] God, hath sealed. (aiōnios g166)
Starajte se ne za jelo koje prolazi, nego za jelo koje ostaje za vjeèni život, koje æe vam dati sin èovjeèij, jer ovoga potvrdi otac Bog. (aiōnios g166)
28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
A oni mu rekoše: šta æemo èiniti da radimo djela Božija?
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Odgovori Isus i reèe im: ovo je djelo Božije da vjerujete onoga koga on posla.
30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
A oni mu rekoše: kakav dakle ti pokazuješ znak da vidimo i da vjerujemo? šta radiš ti?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
Ocevi naši jedoše manu u pustinji, kao što je napisano: hljeb s neba dade im da jedu.
32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
Tada im reèe Isus: zaista, zaista vam kažem: Mojsije ne dade vama hljeba s neba, nego vam otac moj daje hljeb istiniti s neba;
33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
Jer je hljeb Božij onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.
34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
Tada mu rekoše: Gospode! daj nam svagda taj hljeb.
35 Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
A Isus im reèe: ja sam hljeb života: koji meni dolazi neæe ogladnjeti, i koji mene vjeruje neæe nikad ožednjeti.
36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
Nego vam kazah da me i vidjeste i ne vjerujete.
37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Sve što meni daje otac k meni æe doæi; i koji dolazi k meni neæu ga istjerati napolje.
38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
Jer siðoh s neba ne da èinim volju svoju, nego volju oca koji me posla.
39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
A ovo je volja oca koji me posla da od onoga što mi dade ništa ne izgubim, nego da ga vaskrsnem u pošljednji dan.
40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
A ovo je volja onoga koji me posla da svaki koji vidi sina i vjeruje ga ima život vjeèni; i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan. (aiōnios g166)
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
Tada vikahu Jevreji na njega što reèe: ja sam hljeb koji siðe s neba.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
I govorahu: nije li ovo Isus sin Josifov kojemu mi znamo oca i mater? kako dakle on govori: ja siðoh s neba?
43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Onda Isus odgovori i reèe im: ne vièite meðu sobom.
44 No man can come to me, except the Father which sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
Niko ne može doæi k meni ako ga ne dovuèe otac koji me posla; i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan.
45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
U prorocima stoji napisano: i biæe svi nauèeni od Boga. Svaki koji èuje od oca i nauèi, doæi æe k meni.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is from God, he hath seen the Father.
Ne da je ko vidio oca osim onoga koji je od Boga: on vidje oca.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. (aiōnios g166)
Zaista, zaista vam kažem: koji vjeruje mene ima život vjeèni. (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
Ja sam hljeb života.
49 Your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died.
Ocevi vaši jedoše manu u pustinji, i pomriješe.
50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Ovo je hljeb koji silazi s neba: da koji od njega jede ne umre.
51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. (aiōn g165)
Ja sam hljeb živi koji siðe s neba; koji jede od ovoga hljeba življeæe vavijek; i hljeb koji æu ja dati tijelo je moje, koje æu dati za život svijeta. (aiōn g165)
52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
A Jevreji se prepirahu meðu sobom govoreæi: kako može ovaj dati nama tijelo svoje da jedemo?
53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
A Isus im reèe: zaista, zaista vam kažem: ako ne jedete tijela sina èovjeèijega i ne pijete krvi njegove, neæete imati života u sebi.
54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Koji jede moje tijelo i pije moju krv ima život vjeèni, i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan: (aiōnios g166)
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Jer je tijelo moje pravo jelo i krv moja pravo piæe.
56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
Koji jede moje tijelo i pije moju krv stoji u meni i ja u njemu.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
Kao što me posla živi otac, i ja živim oca radi; i koji jede mene i on æe življeti mene radi.
58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live for ever. (aiōn g165)
Ovo je hljeb koji siðe s neba: ne kao što vaši ocevi jedoše manu, i pomriješe; koji jede hljeb ovaj življeæe vavijek. (aiōn g165)
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Ovo reèe u zbornici kad uèaše u Kapernaumu.
60 Many therefore of his disciples, when they heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
Tada mnogi od uèenika njegovijeh koji slušahu rekoše: ovo je tvrda besjeda! ko je može slušati?
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
A Isus znajuæi u sebi da uèenici njegovi vièu na to, reèe im: zar vas ovo sablažnjava?
62 [What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
A kad vidite sina èovjeèijega da odlazi gore gdje je prije bio?
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
Duh je ono što oživljava; tijelo ne pomaže ništa. Rijeèi koje vam ja rekoh duh su i život su.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
Ali imaju neki meðu vama koji ne vjeruju. Jer znadijaše Isus od poèetka koji su što ne vjeruju, i ko æe ga izdati.
65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
I reèe: zato vam rekoh da niko ne može doæi k meni ako mu ne bude dano od oca mojega.
66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
Od tada mnogi od uèenika njegovijeh otidoše natrag, i više ne iðahu s njim.
67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
A Isus reèe dvanaestorici: da neæete i vi otiæi?
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios g166)
Tada mu odgovori Simon Petar: Gospode! kome æemo iæi? Ti imaš rijeèi vjeènoga života. (aiōnios g166)
69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
I mi vjerovasmo i poznasmo da si ti Hristos, sin Boga živoga.
70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
Isus im odgovori: ne izbrah li ja vas dvanaestoricu, i jedan je od vas ðavo?
71 Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
A govoraše za Judu Simonova Iskariota, jer ga on šæaše izdati, i bijaše jedan od dvanaestorice.

< John 6 >