< John 5 >

1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
A potom bješe praznik Jevrejski, i iziðe Isus u Jerusalim.
2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
U Jerusalimu pak kod Ovèijeh vrata ima banja, koja se zove Jevrejski Vitezda, i oko nje pet pokrivenijeh trijemova,
3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
U kojima ležaše mnoštvo bolesnika, slijepijeh, hromijeh, suhijeh, koji èekahu da se zaljulja voda;
4
Jer anðeo Gospodnji silažaše u odreðeno vrijeme u banju i muæaše vodu; i koji najprije ulažaše pošto se zamuti voda, ozdravljaše, makar kakva bolest da je na njemu.
5 And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity.
A ondje bijaše jedan èovjek koji trideset i osam godina bješe bolestan.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
Kad vidje Isus ovoga gdje leži, i razumje da je veæ odavno bolestan, reèe mu: hoæeš li da budeš zdrav?
7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Odgovori mu bolesni: da, Gospode; ali nemam èovjeka da me spusti u banju kad se zamuti voda; a dok ja doðem drugi siðe prije mene.
8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
Reèe mu Isus: ustani, uzmi odar svoj i hodi.
9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
I odmah ozdravi èovjek, i uzevši odar svoj hoðaše. A taj dan bješe subota.
10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
Tada govorahu Jevreji onome što ozdravi: danas je subota i ne valja ti odra nositi.
11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
A on im odgovori: koji me iscijeli on mi reèe: uzmi odar svoj i hodi.
12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
A oni ga zapitaše: ko je taj èovjek koji ti reèe: uzmi odar svoj i hodi?
13 But he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
A iscijeljeni ne znadijaše ko je; jer se Isus ukloni, jer ljudstva mnogo bješe na mjestu.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
A potom ga naðe Isus u crkvi i reèe mu: eto si zdrav, više ne griješi, da ti ne bude gore.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole.
A èovjek otide i kaza Jevrejima da je ono Isus koji ga iscijeli.
16 And for this cause did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
I zato gonjahu Jevreji Isusa, i gledahu da ga ubiju, jer èinjaše to u subotu.
17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
A Isus im odgovaraše: otac moj doslije èini, i ja èinim.
18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
I zato još više gledahu Jevreji da ga ubiju što ne samo kvaraše subotu nego i ocem svojijem nazivaše Boga i graðaše se jednak Bogu.
19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
A Isus odgovarajuæi reèe im: zaista, zaista vam kažem: sin ne može ništa èiniti sam od sebe nego što vidi da otac èini; jer što on èini ono i sin èini onako;
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may marvel.
Jer otac sina ljubi, i sve mu pokazuje što sam èini; i pokazaæe mu veæa djela od ovijeh da se vi èudite.
21 For as the Father raiseth the dead and quickeneth them, even so the Son also quickeneth whom he will.
Jer kako što otac podiže mrtve i oživljuje, tako i sin koje hoæe oživljuje.
22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
Jer otac ne sudi nikome, nego sav sud dade sinu,
23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him.
Da svi poštuju sina kao što oca poštuju. Ko ne poštuje sina ne poštuje oca koji ga je poslao.
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. (aiōnios g166)
Zaista, zaista vam kažem: ko moju rijeè sluša i vjeruje onome koji je mene poslao, ima život vjeèni, i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. (aiōnios g166)
25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
Zaista, zaista vam kažem: ide èas, i veæ je nastao, kad æe mrtvi èuti glas sina Božijega, i èuvši oživljeti.
26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
Jer kako što otac ima život u sebi, tako dade i sinu da ima život u sebi;
27 and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
I dade mu vlast da i sud èini, jer je sin èovjeèij.
28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
Ne divite se ovome, jer ide èas u koji æe svi koji su u grobovima èuti glas sina Božijega,
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment.
I iziæi æe koji su èinili dobro u vaskrsenije života, a koji su èinili zlo u vaskrsenije suda.
30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
Ja ne mogu ništa èiniti sam od sebe; kako èujem onako sudim, i sud je moj pravedan; jer ne tražim volje svoje nego volju oca koji me je poslao.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Ako ja svjedoèim za sebe, svjedoèanstvo moje nije istinito.
32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Ima drugi koji svjedoèi za mene; i znam da je istinito svjedoèanstvo što svjedoèi za mene.
33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
Vi poslaste k Jovanu, i posvjedoèi vam za istinu;
34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
A ja ne primam svjedoèanstva od èovjeka, nego ovo govorim da se vi spasete.
35 He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.
On bješe vidjelo koje goraše i svijetljaše, a vi se htjeste malo vremena radovati njegovu svijetljenju.
36 But the witness which I have is greater than [that of] John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Ali ja imam svjedoèanstvo veæe od Jovanova; jer poslovi koje mi dade otac da ih svršim, ovi poslovi koje ja radim svjedoèe za mene da me otac posla.
37 And the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
I otac koji me posla sam svjedoèi za mene. Ni glasa njegova kad èuste ni lica njegova vidjeste.
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
I rijeèi njegove nemate u sebi da stoji; jer vi ne vjerujete onome koga on posla.
39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; (aiōnios g166)
Pregledajte pisma, jer vi mislite da imate u njima život vjeèni; i ona svjedoèe za mene. (aiōnios g166)
40 and ye will not come to me, that ye may have life.
I neæete da doðete k meni da imate život.
41 I receive not glory from men.
Ja ne primam slave od ljudi.
42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
Nego vas poznajem da ljubavi Božije nemate u sebi.
43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Ja doðoh u ime oca svojega i ne primate me; ako drugi doðe u ime svoje, njega æete primiti.
44 How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
Kako vi možete vjerovati kad primate slavu jedan od drugoga, a slave koja je od jedinoga Boga ne tražite?
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
Ne mislite da æu vas tužiti ocu; ima koji vas tuži, Mojsije, u koga se vi uzdate.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
Jer da ste vjerovali Mojsiju tako biste vjerovali i meni; jer on pisa za mene.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
A kad njegovijem pismima ne vjerujete kako æete vjerovati mojijem rijeèima?

< John 5 >